StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 437 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Why, then, should our spite exist?"
Для чего же злоба наша будет существовать?
"What spite could you have!"
Rogozhin laughed again in response to the prince's ardent, unexpected speech.
- Какая у тебя будет злоба! - засмеялся опять Рогожин в ответ на горячую, внезапную речь князя.
He was indeed standing back from him, two steps to the side, and hiding his hands.
Он действительно стоял сторонясь от него, отступив шага на два и пряча свои руки.
"It's not a right thing for me to come to you at all now, Lev Nikolaich," he added in conclusion, slowly and sententiously.
- Теперь мне не стать к тебе вовсе ходить, Лев Николаич, - медленно и сентенциозно прибавил он в заключение.
"Do you really hate me so much?"
- До того уж меня ненавидишь, что ли?
"I don't like you, Lev Nikolaich, so why should I come to you?
- Я тебя не люблю, Лев Николаич, так зачем я к тебе пойду?
Eh, Prince, you're just like some child, you want a toy, you've got to have it right now, but you don't understand what it's about.
Эх, князь, ты точно как ребенок какой, захотелось игрушки - вынь да положь, а дела не понимаешь.
Everything you're saying now is just like what you wrote in your letter, and do you think I don't believe you?
Это ты все точно так в письме отписал, что и теперь говоришь, да разве я не верю тебе?
I believe every word of yours, and I know you've never deceived me and never will in the future; but I still don't like you.
Каждому твоему слову верю и знаю, что ты меня не обманывал никогда и впредь не обманешь; а я тебя все-таки не люблю.
You write that you've forgotten everything and only remember your brother Rogozhin that you exchanged crosses with, and not the Rogozhin who raised a knife against you that time.
Ты вот пишешь, что ты все забыл, и что одного только крестового брата Рогожина помнишь, а не того Рогожина, который на тебя тогда нож подымал.
But how should you know my feelings?"
(Rogozhin grinned again.)
"Maybe I never once repented of it afterwards, and you've gone and sent me your brotherly forgiveness.
Да почему ты-то мои чувства знаешь? (Рогожин опять усмехнулся.) Да я, может, в том ни разу с тех пор и не покаялся, а ты уже свое братское прощение мне прислал.
Maybe that evening I was already thinking about something completely different, and ..."
Может, я в тот же вечер о другом совсем уже думал, а об этом…
"Forgot all about it!" the prince picked up.
"What else!
- И думать забыл! - подхватил князь: - да еще бы!
And I'll bet you went straight to the train that time, and here in Pavlovsk to the music, and watched and searched for her in the crowd just as you did today.
И бьюсь об заклад, что ты прямо тогда на чугунку и сюда в Павловск на музыку прикатил, и в толпе ее точно так же как и сегодня следил да высматривал.
Some surprise!
Эк чем удивил!
But if you hadn't been in such a state then that you could only think of one particular thing, maybe you wouldn't have raised a knife at me.
Да не был бы ты тогда в таком положении, что об одном только и способен был думать, так, может быть, и ножа бы на меня не поднял.
I had a presentiment that morning, as I looked at you; do you know how you were then?
Предчувствие тогда я с утра еще имел, на тебя глядя; ты знаешь ли, каков ты тогда был?
When we were exchanging crosses, this thought began to stir in me.
Как крестами менялись, тут, может, и зашевелилась во мне эта мысль.
Why did you take me to see the old woman then?
Для чего ты меня к старушке тогда водил?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1