StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

The sisters even decided among themselves, and somehow without any special superfluous words, on the possibility, if need be, of making sacrifices on their own part in favor of Aglaya: the dowry allotted to Aglaya was colossal and quite out of the ordinary.
Сестры даже положили между собой, и как-то без особенных лишних слов, о возможности, если надо, пожертвования с их стороны в пользу Аглаи: приданое для Аглаи предназначалось колоссальное и из ряду вон.
The parents knew of this agreement between the two elder sisters, and therefore, when Totsky asked for advice, they had little doubt that one of the elder sisters would not refuse to crown their desires, the more so as Afanasy Ivanovich would make no difficulties over the dowry.
Родители знали об этом соглашении двух старших сестер, и потому, когда Тоцкий попросил совета, между ними почти и сомнений не было, что одна из старших сестер наверно не откажется увенчать их желания, тем более, что Афанасий Иванович не мог затрудниться насчет приданого.
As for Totsky's offer, the general, with his particular knowledge of life, at once valued it extremely highly.
Предложение же Тоцкого сам генерал оценил тотчас же, с свойственным ему знанием жизни, чрезвычайно высоко.
Since Totsky
himself, owing to certain special circumstances, had meanwhile to observe an extreme prudence in his steps and was still only probing into the matter, the parents, too, offered only the most remote suggestions for their daughters' consideration.
Так как и сам Тоцкий наблюдал покамест, по некоторым особым обстоятельствам, чрезвычайную осторожность в своих шагах, и только еще сондировал дело, то и родители предложили дочерям на вид только еще самые отдаленные предположения.
In response to which they received from them a reassuring, if not very definite, statement that the eldest, Alexandra, would perhaps not decline.
В ответ на это было получено от них, тоже хоть не совсем определенное, но по крайней мере успокоительное заявление, что старшая, Александра, пожалуй и не откажется.
Though of firm character, she was a kind, reasonable girl and extremely easy to get along with; she might even marry Totsky willingly, and if she gave her word, she would honestly keep it.
Это была девушка, хотя и с твердым характером, но добрая, разумная и чрезвычайно уживчивая; могла выйти за Тоцкого даже охотно, и если бы дала слово, то исполнила бы его честно.
She cared nothing for splendor, and not only threatened no fusses or abrupt upheavals, but might even sweeten and soothe one's life.
Блеска она не любила, не только не грозила хлопотами и крутым переворотом, но могла даже усладить и успокоить жизнь.
She was very good-looking, though not in a spectacular way.
Собой она была очень хороша, хотя и не так эффектна.
What could be better for Totsky?
Что могло быть лучше для Тоцкого?
And yet the matter still went ahead gropingly.
И однако же дело продолжало идти все еще ощупью.
It was mutually and amicably agreed between Totsky and the general that for the time being they would avoid any formal and irrevocable steps.
Взаимно и дружески, между Тоцким и генералом положено было до времени избегать всякого формального и безвозвратного шага.
The parents had still not even begun to speak quite openly with their daughters; some dissonance seemed to set in: Mrs. Epanchin, the mother of the family, was becoming displeased for some reason, and that was very grave.
Даже родители все еще не начинали говорить с дочерьми совершенно открыто; начинался как будто и диссонанс: генеральша Епанчина, мать семейства, становилась почему-то недовольною, а это было очень важно.
There was one circumstance here that hindered everything, one complex and troublesome occurrence, owing to which the whole matter might fall apart irrevocably.
Тут было одно мешавшее всему обстоятельство, один мудреный и хлопотливый случай, из-за которого все дело могло расстроиться безвозвратно.
This complex and troublesome "occurrence" (as Totsky himself put it) had begun very far back, about eighteen years ago.
Этот мудреный и хлопотливый "случай" (как выражался сам Тоцкий) начался еще очень давно, лет восемнадцать этак назад.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1