StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 444 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

"It's amusing here," Evgeny Pavlovich observed, "and it was with pleasure that I waited half an hour for you.
- Здесь у вас занимательно, - заметил тот, - и я с удовольствием прождал вас с полчаса.
The thing is, my most gentle Lev Nikolaevich, that I've settled everything with
Kurmyshev and have come to put you at ease; there's nothing to worry about, he took the matter very, very reasonably, the more so because, in my opinion, it was sooner his fault."
Вот что, любезнейший Лев Николаевич, я все устроил с Курмышевым, и зашел вас успокоить; вам нечего беспокоиться, он очень, очень рассудительно принял дело, тем более, что, по-моему, скорее сам виноват.
"What Kurmyshev?"
- С каким Курмышевым?
"The one you seized by the arms today . . .
He was so infuriated that he wanted to send someone to you tomorrow for explanations."
- Да вот, которого вы за руки давеча схватили… Он был так взбешен, что хотел уже к вам завтра прислать за объяснениями.
"Come, come, what nonsense!"
- Полноте, какой вздор!
"Naturally it's nonsense and would probably have ended in nonsense; but these people . . ."
- Разумеется, вздор, и вздором наверно бы кончилось; но у нас эти люди…
"Perhaps you've come for something else, Evgeny Pavlovich?"
- Вы, может быть, и еще за чем-нибудь пришли, Евгений Павлыч?
"Oh, naturally there's something else," the man laughed.
- О, разумеется, еще за чем-нибудь, - рассмеялся тот.
"Tomorrow at daybreak, my dear Prince, I'm going to Petersburg on this unfortunate business (I mean, about my uncle).
Imagine to yourself: it's all true and everybody already knows it except me.
- Я, милый князь, завтра чем свет еду по этому несчастному делу (ну вот, о дяде-то) в Петербург; представьте себе: все это верно, и все уже знают, кроме меня.
I was so struck that I haven't had time to go there (to the Epanchins'); I won't see them tomorrow either, because I'll be in Petersburg, you understand?
Меня так это все поразило, что я туда и не поспел зайти (к Епанчиным); завтра тоже не буду, потому что буду в Петербурге, понимаете?
I may not be back for three days—in short, my affairs are in poor shape.
Может, дня три здесь не буду, - одним словом, дела мои захромали.
Though the matter is not of infinite importance, I reasoned that I ought to have a most candid talk with you about certain things, and without losing time, that is, before my departure.
Хоть дело и не бесконечно важное, но я рассудил, что мне нужно кое в чем откровеннейшим образом объясниться с вами, и не пропуская времени, то-есть до отъезда.
I'll sit here now and wait, if you tell me to, till the company disperses; besides, I have nothing else to do with myself: I'm so agitated that I won't be able to sleep.
Я теперь посижу и подожду, если велите, пока разойдется компания; при том же мне некуда более деваться: я так взволнован, что и спать не лягу.
Finally, though it's shameless and improper to pursue a person so directly, I'll tell you directly: I've come to seek your friendship, my dear Prince.
You are a most incomparable man, that is, you don't lie at every step, and maybe not at all, and there's one matter in which I need a friend and an advisor, because I now decidedly find myself among the unfortunate . . ."
Наконец, хотя бессовестно и непорядочно так прямо преследовать человека, но я вам прямо скажу: я пришел искать вашей дружбы, милый мой князь; вы человек бесподобнейший, то-есть не лгущий на каждом шагу, а может быть, и совсем, а мне в одном деле нужен друг и советник, потому что я решительно теперь из числа несчастных…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1