StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 455 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

And, first of all, in my opinion, a baby is too small, that is, not of large size, so that for a given period of time he would need three or five times the number of lay babies as of clergymen, so that the sin, while diminishing on the one hand, would in the final end be increased on the other, if not in quality, then in quantity.
И во-первых, по моему мнению, младенец слишком мал, то-есть не крупен, так что за известное время светских младенцев потребовалось бы втрое, впятеро большая цифра нежели духовных, так что и грех, если и уменьшался с одной стороны, то в конце концов увеличивался с другой, не качеством, так количеством.
In reasoning this way, gentlemen, I am, of course, descending into the heart of the twelfth-century criminal.
Рассуждая так, господа, я, конечно, снисхожу в сердце преступника двенадцатого столетия.
For my own part, as a nineteenth-century man, I might have reasoned differently, of which I inform you, so there's no need to go grinning at me, gentlemen, and for you, General, it is quite unsuitable.
Что же касается до меня, человека столетия девятнадцатого, то я, может быть, рассудил бы и иначе, о чем вас и уведомляю, так что нечего вам на меня, господа, зубы скалить, а вам, генерал, уж и совсем неприлично.
Second, a baby, in my personal opinion, is not nourishing, is perhaps even too sweet and cloying, so that, while not satisfying the need, it leaves one with nothing but remorse of conscience.
Во-вторых, младенец, по моему личному мнению, непитателен, может быть, даже слишком сладок и приторен, так что, не удовлетворяя потребности, оставляет одни угрызения совести.
Now for the conclusion, the finale, gentlemen, the finale which contains the answer to one of the greatest questions of that time and ours!
Теперь заключение, финал, господа, финал, в котором заключается разгадка одного из величайших вопросов тогдашнего и нашего времени!
The criminal ends by going and denouncing himself to the clergy, and surrenders to the hands of the authorities.
Преступник кончает тем, что идет и доносит на себя духовенству и предает себя в руки правительству.
One may ask, what tortures did he face, considering the time, what wheels, fires, and flames?
Спрашивается, какие муки ожидали его по тогдашнему времени, какие колеса, костры и огни?
Who prompted him to go and denounce himself?
Кто же толкал его идти доносить на себя?
Why not simply stop at the number sixty, keeping your secret till your last breath?
Почему не просто остановиться на цифре шестьдесят, сохраняя секрет до последнего своего издыхания?
Why not simply give up monks and live in penitence as a recluse?
Почему не просто бросить монашество и жить в покаянии пустынником?
Why, finally, not become a monk himself?
Почему, наконец, не поступить самому в монашество?
Now here is the answer!
Вот тут и разгадка!
It means there was something stronger than fire and flame and even than a twenty-year habit!
Стало быть, было же нечто сильнейшее костров и огней и даже двадцатилетней привычки!
It means there was a thought stronger than all calamities, crop failures, torture, plague, leprosy, and all that hell, which mankind would have been unable to endure without that thought which binds men together, guides their hearts, and makes fruitful the wellsprings of the life of thought!
Стало быть, была же мысль сильнейшая всех несчастий, неурожаев, истязаний, чумы, проказы и всего того ада, которого бы и не вынесло то человечество без той связующей, направляющей сердце и оплодотворяющей источники жизни мысли!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1