StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 471 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

"Is this possible?"
Ippolit looked at him in decided astonishment.
- Разве это возможно? - посмотрел на него Ипполит в решительном удивлении.
"Gentlemen!" he cried, again growing feverishly animated, "a stupid episode, in which I was unable to behave myself.
- Господа! - крикнул он, опять лихорадочно оживляясь, - глупый эпизод, в котором я не умел вести себя.
There will be no further interruptions of the reading.
Более прерывать чтение не буду.
Whoever wants to listen, can listen ..."
Кто хочет слушать - слушай…
He hurriedly gulped some water from a glass, hurriedly leaned his elbow on the table, in order to shield himself from others' eyes, and stubbornly went on with his reading.
Он поскорей глотнул из стакана воды, поскорей облокотился на стол, чтобы закрыться от взглядов, и с упорством стал продолжать чтение.
The shame, however, soon left him . . .
Стыд скоро, впрочем, прошел…
The idea (he went on reading) that it was not worth living for a few weeks began to take possession of me in a real sense about a month ago, I think, when I still had four weeks left to live, but it overcame me completely only three days ago, when I returned from that evening in Pavlovsk.
"Идея о том (продолжал он читать), что не стоит жить несколько недель, стала одолевать меня настоящим образом, я думаю, с месяц назад, когда мне оставалось жить еще четыре недели, но совершенно овладела мной только три дня назад, когда я возвратился с того вечера в Павловске.
The first moment of my being fully, directly pervaded by this thought occurred on the prince's terrace, precisely at the moment when I had decided to make a last test of life, wanted to see people and trees (I said so myself), became excited, insisted on Burdovsky's—"my neighbor's"—rights, and dreamed that they would all suddenly splay their arms wide and take me into their embrace, and ask my forgiveness for something, and I theirs; in short, I ended up as a giftless fool.
Первый момент полного, непосредственного проникновения этою мыслью произошел на террасе у князя, именно в то самое мгновение, когда я вздумал сделать последнюю пробу жизни, хотел видеть людей и деревья (пусть это я сам говорил), горячился, настаивал на праве Бурдовского, "моего ближнего", и мечтал, что все они вдруг растопырят руки и примут меня в свои объятия, и попросят у меня в чем-то прощения, а я у них; одним словом, я кончил как бездарный дурак.
And it was during those hours that "the ultimate conviction" flared up in me.
И вот в эти-то часы и вспыхнуло во мне "последнее убеждение".
I am astonished now at how I could have lived for a whole six months without this "conviction"!
Удивляюсь теперь, каким образом я мог жить целые шесть месяцев без этого "убеждения"!
I knew positively that I had consumption and it was incurable; I did not deceive myself and understood the matter clearly.
Я положительно знал, что у меня чахотка и неизлечимая; я не обманывал себя и понимал дело ясно.
But the more clearly I understood it, the more convulsively I wanted to live; I clung to life and wanted to live whatever the cost.
Но чем яснее я его понимал, тем судорожнее мне хотелось жить; я цеплялся за жизнь и хотел жить во что бы то ни стало.
I agree that I could have become angry then at the dark and blank fate which had decreed that I be squashed like a fly, and, of course, without knowing why; but why did I not end just with anger?
Согласен, что я мог тогда злиться на темный и глухой жребий, распорядившийся раздавить меня, как муху, и, конечно, не зная зачем; но зачем же я не кончил одною злостью?
Why did I actually begin to live, knowing that it was no longer possible for me to begin; why did I try, knowing that there was no longer anything to try?
Зачем я действительно начинал жить, зная, что мне уже нельзя начинать; пробовал, зная, что мне уже нечего пробовать?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1