StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 484 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

I took out my notebook and started writing in it.
Я вынул мою записную книжку и стал в нее записывать.
When I finished and got up, he was standing before me and looking at me with timorous curiosity.
Когда я кончил и встал он стоял предо мной и глядел с боязливым любопытством.
"I've written down your name," I said to him, "well, and all the rest: the place of work, the name of your governor, the days, the months.
"- Я записал ваше имя, - сказал я ему, - ну, и все прочее: место служения, имя вашего губернатора, числа, месяцы.
I have a friend from my school days, Bakhmutov, and his uncle, Pyotr Matveevich Bakhmutov, an actual state councillor,15 who serves as the director . . ."
У меня есть один товарищ, еще по школе, Бахмутов, а у него дядя Петр Матвеевич Бахмутов, действительный статский советник и служит директором…
"Pyotr Matveevich Bakhmutov!" my medical man cried out, all but trembling.
"But it's on him that almost everything depends!"
"- Петр Матвеевич Бахмутов! - вскрикнул мой медик, чуть не задрожав: - но ведь от него-то почти все и зависит!
Indeed, in my medical man's story and in its denouement, to which I inadvertently contributed, everything came together and got settled as if it had been prepared that way on purpose, decidedly as in a novel.
"В самом деле, в истории моего медика и в развязке ее, которой я нечаянно способствовал, все сошлось и уладилось, как будто нарочно было к тому приготовлено, решительно точно в романе.
I told these poor people that they should try not to place any hopes in me, that I myself was a poor high-school student (I exaggerated the humiliation on purpose; I finished my studies long ago and am not a student), and that they need not know my name, but that I would go at once to Vassilievsky Island, to see my friend Bakhmutov, and as I knew for certain that his uncle, an actual state councillor, a bachelor, and with no children, decidedly adored his nephew and loved him to the point of passion, seeing in him the last bearer of his name, "maybe my friend will be able to do something for you—and for me, of course—through his uncle . . ."
Я сказал этим бедным людям, чтоб они постарались не иметь никаких на меня надежд, что я сам бедный гимназист (я нарочно преувеличил унижение; я давно кончил курс и не гимназист), и что имени моего нечего им знать, но что я пойду сейчас же на Васильевский Остров к моему товарищу Бахмутову, и так как я знаю наверно, что его дядя, действительный статский советник, холостяк и не имеющий детей, решительно благоговеет пред своим племянником и любит его до страсти, видя в нем последнюю отрасль своей фамилии, то, "может быть, мой товарищ и сможет сделать что-нибудь для вас и для меня, конечно, у своего дяди"…
"If only I could be allowed to explain things to his excellency!
"- Мне бы только дозволили объясниться с его превосходительством!
If only I could be vouchsafed the honor of explaining it verbally!" he exclaimed, trembling as if in fever and with flashing eyes.
Только бы я возмог получить честь объяснить на словах! - воскликнул он, дрожа как в лихорадке и с сверкавшими глазами.
He did say vouchsafed.
Он так и сказал: возмог.
Having repeated once more that the thing would probably be a flop and turn out to be all nonsense, I added that if I did not come to see them the next morning, it would mean that the matter was ended and they had nothing to expect.
Повторив еще раз, что дело наверно лопнет, и все окажется вздором, я прибавил, что если завтра утром я к ним не приду, то значит дело кончено, и им нечего ждать.
They saw me off, bowing, they were nearly out of their minds.
Они выпроводили меня с поклонами, они были почти не в своем уме.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1