StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 488 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

'And what's with the little old general now, can he still be alive?'
"А что-то теперь старичок-генерал, жив ли еще?"
He might even smile as he said it—and that was all.
При этом, может быть, даже и усмехнется, - и вот и только всего-то.
But how do you know what seed had been sown forever in his soul by this 'little old general' whom he had not forgotten in twenty years?
А почем вы знаете, какое семя заброшено в его душу на веки этим "старичком-генералом", которого он не забыл в двадцать лет?
How do you know, Bakhmutov, what meaning this communion of one person with another will have in the destiny of the person communed with? . . .
Почем вы знаете, Бахмутов, какое значение будет иметь это приобщение одной личности к другой в судьбах приобщенной личности?..
Here the whole of life stands before us and a countless number of ramifications that are hidden from us.
Тут ведь целая жизнь и бесчисленное множество сокрытых от нас разветвлений.
The best chess player, the sharpest of them, can calculate only a few moves ahead; one French player, who could calculate ten moves ahead, was written about as a wonder.
Самый лучший шахматный игрок, самый острый из них может рассчитать только несколько ходов вперед; про одного французского игрока, умевшего рассчитать десять ходов вперед, писали как про чудо.
And how many moves are there, and how much is unknown to us?
Сколько же тут ходов и сколько нам неизвестного?
In sowing your seed, in sowing your 'charity,' your good deed in whatever form it takes, you give away part of your person and receive into yourself part of another's; you mutually commune in each other; a little more attention, and you will be rewarded with knowledge, with the most unexpected discoveries.
Бросая ваше семя, бросая вашу "милостыню", ваше доброе дело в какой бы то ни было форме, вы отдаете часть вашей личности и принимаете в себя часть другой; вы взаимно приобщаетесь один к другому; еще несколько внимания, и вы вознаграждаетесь уже знанием, самыми неожиданными открытиями.
You will be bound, finally, to look at your work as a science; it will take in the whole of your life and maybe fill the whole of it.
Вы непременно станете смотреть наконец на ваше дело как на науку? она захватит в себя всю вашу жизнь и может наполнить всю жизнь.
On the other hand, all your thoughts, all the seeds you have sown, which you may already have forgotten, will take on flesh and grow; what was received from you will be passed on to
someone else.
С другой стороны, все ваши мысли, все брошенные вами семена, может быть, уже забытые вами, воплотятся и вырастут; получивший от вас передаст другому.
And how do you know what share you will have in the future outcome of human destiny?
И почему вы знаете, какое участие вы будете иметь в будущем разрешении судеб человечества?
And if the knowledge and the whole life of this work finally raises you so high that you are able to plant a tremendous seed, to bequeath a tremendous thought to mankind, then . . ."
And so on, I talked a lot then.
"And to think that it is you to whom life has been denied!"
Bakhmutov cried with burning reproach against someone.
Если же знание и целая жизнь этой работы вознесут вас наконец до того, что вы в состояний будете бросить громадное семя, оставить миру в наследство громадную мысль, то… - И так далее, я много тогда говорил. "- И подумать при этом, что вам-то и отказано в жизни! - с горячим упреком кому-то вскричал Бахмутов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1