StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 498 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Fanciers of psychology and those who feel the need can deduce whatever they like from it.
Охотники до психологии и те, кому надо, могут вывести из него все, что им будет угодно.
However, I would not want this manuscript to be made public.
Я бы не желал, однако ж, чтоб эта рукопись предана была гласности.
I ask the prince to keep one copy for himself and to convey the other copy to Aglaya Ivanovna Epanchin.
Прошу князя сохранить экземпляр у себя и сообщить другой экземпляр Аглае Ивановне Епанчиной.
Such is my will.
Такова моя воля.
I bequeath my skeleton to the Medical Academy for the benefit of science.
Завещаю мой скелет в Медицинскую Академию для научной пользы.
I recognize no judges over me and know that I am now beyond all judicial power.
"Я не признаю судей над собою и знаю, что я теперь вне всякой власти суда.
Not long ago I was amused by a certain supposition: what if I should suddenly take it into my head now to kill whomever I like, even a dozen people at once, or to do something most terrible, that is simply considered the most terrible thing in
the world, what a quandary the court would find itself in before me, with my two- or three-week term and with torture and the rack abolished!
Еще недавно рассмешило меня предположение: что если бы мне вдруг вздумалось теперь убить кого угодно, хоть десять человек разом, или сделать что-нибудь самое ужасное, что только считается самым ужасным на этом свете, то в какой просак поставлен бы был предо мной суд с моими двумя-тремя неделями сроку и с уничтожением пыток и истязаний?
I would die comfortably in their hospital, in warmth, and with an attentive doctor, and perhaps be much more comfortable and warm than in my own house.
Я умер бы комфортно в их госпитале, в тепле и с внимательным доктором, и, может быть, гораздо комфортнее и теплее, чем у себя дома.
I don't understand why the same thought doesn't occur to people in the same situation as mine, if only as a joke?
Не понимаю, почему людям в таком же как я положении не приходит такая же мысль в голову, хоть бы только для штуки?
However, maybe it does occur to them; there are lots of merry people to be found among us, too.
Может быть, впрочем, и приходит; веселых людей и у нас много отыщется.
But if I do not recognize any judgment over me, I know all the same that I will be judged, once I have become a deaf and speechless defendant.
"Но если я и не признаю суда над собой, то все-таки знаю, что меня будут судить, когда я уже буду ответчиком глухим и безгласным.
I do not want to go without leaving a word of reply—a free word, not a forced one—not to justify myself—oh, no!
I have nothing to ask forgiveness for from anyone—but just because I myself want it so.
Не хочу уходить, не оставив слова в ответ, - слова свободного, а не вынужденного, - не для оправдания, - о, нет! просить прощения мне не у кого и не в чем, - а так, потому что сам желаю того.
First of all, there is a strange thought here: who, in the name of what right, in the name of what motive, would now take it into his head to dispute my right to these two or three weeks of my term?
"Тут, во-первых, странная мысль: кому, во имя какого права, во имя какого побуждения вздумалось бы оспаривать теперь у меня мое право на эти две-три недели моего срока?
What court has any business here?
Какому суду тут дело?
Who precisely needs that I should not only be sentenced, but should graciously keep to the term of my sentence?
Кому именно нужно, чтоб я был не только приговорен, но и благонравно выдержал срок приговора?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1