StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 508 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Keller insisted later that Ippolit had kept that hand in his right pocket before as well, while he was talking with the prince and clutching at his shoulder and collar with his left hand, and this right hand in the pocket, Keller insisted, had supposedly aroused a first suspicion in him.
Келлер уверял потом, что Ипполит еще и прежде все держал эту руку в правом кармане, еще когда говорил с князем и хватал его левою рукой за плечо и за воротник, и что эта-то правая рука в кармане, уверял Келлер, и зародила в нем будто бы первое подозрение.
Be that as it may, a
certain uneasiness made him also run after Ippolit.
Как бы там ни было, но некоторое беспокойство заставило и его побежать за Ипполитом.
But he, too, was late.
Но и он не поспел.
He saw only how something suddenly flashed in Ippolit's right hand, and in that same second the small pocket pistol was pressed to his temple.
Он видел только, как вдруг в правой руке Ипполита что-то блеснуло, и как в ту же секунду маленький карманный пистолет очутился вплоть у его виска.
Keller rushed to seize his hand, but in that same second Ippolit pulled the trigger.
Келлер бросился схватить его за руку, но в ту же секунду Ипполит спустил курок.
The sharp, dry click of the trigger rang out, but no shot followed.
Раздался резкий, сухой щелчок курка, но выстрела не последовало.
As Keller put his arms around Ippolit, the latter collapsed as if unconscious, perhaps indeed imagining that he was killed.
Когда Келлер обхватил Ипполита, тот упал ему на руки, точно без памяти, может быть, действительно воображая, что он уже убит.
The pistol was already in Keller's hand.
Пистолет был уже в руках Келлера.
Ippolit was picked up, a chair was brought, he was seated, and everyone crowded around, everyone shouted, everyone asked questions.
Ипполита подхватили, подставили стул, усадили его, и все столпились кругом, все кричали, все спрашивали.
Everyone had heard the click of the trigger and now saw the man alive, not even scratched.
Все слышали щелчок курка и видели человека живого, даже не оцарапанного.
Ippolit himself sat, not understanding what was happening, and looked at everyone around him with senseless eyes.
Сам Ипполит сидел, не понимая, что происходит, и обводил всех кругом бессмысленным взглядом.
Lebedev and Kolya came running at that moment.
Лебедев и Коля вбежали в это мгновение.
"A misfire?" some asked.
- Осечка? - спрашивали кругом.
"Maybe it's not loaded?" others tried to guess.
- Может, и не заряжен? - догадывались другие.
"It is loaded!"
Keller announced, examining the pistol, "but. . ."
- Заряжен! - провозгласил Келлер, осматривая пистолет: - но…
"A misfire, then?"
- Неужто осечка?
"There wasn't any cap," Keller declared.
- Капсюля совсем не было, - возвестил Келлер.
It is hard to describe the pitiful scene that followed.
Трудно и рассказать последовавшую жалкую сцену.
The initial and general alarm quickly gave way to laughter; some even guffawed, finding a malicious pleasure in it.
Первоначальный и всеобщий испуг быстро начал сменяться смехом; некоторые даже захохотали, находили в этом злорадное наслаждение.
Ippolit sobbed as if in hysterics, wrung his hands, rushed to everyone, even to Ferdyshchenko, seized him with both hands, and swore to him that he had forgotten, "had forgotten quite by chance and not on purpose" to put a cap in, that "the caps are all here in his waistcoat pocket, about ten of them" (he showed them to everyone around him), that he had not put one in earlier for fear it might accidentally go off in his pocket, that he had reckoned he would always have time to put one in when necessary, and had suddenly forgotten.
Ипполит рыдал как в истерике, ломал себе руки, бросался ко всем, даже к Фердыщенку, схватил его обеими руками и клялся ему, что он забыл, "забыл совсем нечаянно, а не нарочно" положить капсюль, что "капсюли эти вот все тут, в жилетном его кармане, штук десять" (он показывал всем кругом), что он не насадил раньше, боясь нечаянного выстрела, в кармане, что рассчитывал всегда успеть насадить, когда понадобится, и вдруг забыл.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1