StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 511 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, as you wish, as you wish!"
Evgeny Pavlovich concluded irritably.
"Besides, you're such a brave man; only don't get yourself included in that dozen."
- Ну, как хотите, как хотите! - раздражительно закончил Евгений Павлович: - к тому же вы такой храбрый человек; не попадитесь только сами в число десяти.
"Most likely he won't kill anybody," said the prince, looking pensively at Evgeny Pavlovich.
- Всего вероятнее, что он никого не убьет, - сказал князь, задумчиво смотря на Евгения Павловича.
The man laughed maliciously.
Тот злобно рассмеялся.
"Good-bye, it's time to go!
- До свидания, пора!
And did you notice that he bequeathed a copy of his
'Confession' to Aglaya Ivanovna?"
А заметили вы, что он завещал копию с своей исповеди Аглае Ивановне?
"Yes, I did and . . .
I'm thinking about it."
- Да, заметил и… думаю об этом.
"Do so, in case of those dozen souls," Evgeny Pavlovich laughed again and left.
- То-то, в случае десяти-то душ, - опять засмеялся Евгений Павлович, и вышел.
An hour later, already past three o'clock, the prince went down into the park.
Час спустя, уже в четвертом часу, князь сошел в парк.
He had tried to fall asleep at home, but could not, because of the violent beating of his heart.
Он пробовал было заснуть дома, но не мог, от сильного биения сердца.
At home, however, everything was settled and peaceful, as far as possible; the sick boy had fallen asleep, and the doctor had come and had declared that there was no special danger.
Дома, впрочем, все было устроено и по возможности успокоено; больной заснул, и прибывший доктор объявил, что никакой нет особенной опасности.
Lebedev, Kolya, and Burdovsky lay down in the sick boy's room to take turns watching over him; there was therefore nothing to fear.
Лебедев, Коля, Бурдовский улеглись в комнате больного, чтобы чередоваться в дежурстве; опасаться, стало быть, было нечего.
But the prince's uneasiness was growing minute by minute.
Но беспокойство князя возрастало с минуты на минуту.
He wandered through the park, absentmindedly looking around, and stopped in surprise when he came to the green in front of the vauxhall and saw a row of empty benches and music stands for the orchestra.
Он бродил по парку, рассеянно смотря кругом себя, и с удивлением остановился, когда дошел до площадки пред воксалом и увидал ряд пустых скамеек и пюпитров для оркестра.
The place struck him and for some reason seemed terribly ugly.
Его поразило это место и показалось почему-то ужасно безобразным.
He turned back and straight down the path he had taken to the vauxhall the day before with the Epanchins, which brought him to the green bench appointed to him for the meeting, sat down on it, and suddenly laughed out loud, which at once
made him terribly indignant.
Он поворотил назад и прямо по дороге, по которой проходил вчера с Епанчиными в воксал, дошел до зеленой скамейки, назначенной ему для свидания, уселся на ней и вдруг громко рассмеялся, от чего тотчас же пришел в чрезвычайное негодование.
His anguish continued; he would have liked to go away somewhere . . .
He did not know where.
Тоска его продолжалась; ему хотелось куда-нибудь уйти… Он не знал куда.
Above him in the tree a little bird was singing, and he started searching for it with his eyes among the leaves; suddenly the bird flew away from the tree, and at that moment for some reason he recalled the "little fly" in a "hot ray of sunlight," of which Ippolit had written that even this fly "knows its place and participates in the general chorus, and he alone was a castaway."
Над ним на дереве пела птичка, и он стал глазами искать ее между листьями; вдруг птичка вспорхнула с дерева, и в ту же минуту ему почему-то припомнилась та "мушка", в "горячем солнечном луче", про которую Ипполит написал, что и "она знает свое место и в общем хоре участница, а он один только выкидыш".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1