StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 522 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

I'll bet you yourself don't believe a word you've said and . . . you don't know what you're saying!"
Бьюсь об заклад, что вы сами ни одному вашему слову не верите и… сами не знаете, что говорите!
Aglaya sat stubbornly looking down, as if she herself was frightened at what she had said.
Аглая сидела, упорно потупившись, точно сама испугавшись того, что сказала.
"I'm not ashamed at all," she murmured.
"How do you know my heart is innocent?
- Совсем мне не стыдно, - пробормотала она, - почему вы знаете, что у меня сердце невинное?
How did you dare to send me a love letter then?"
Как смели вы тогда мне любовное письмо прислать?
"A love letter?
- Любовное письмо?
My letter—a love letter?
Мое письмо - любовное!
That letter was most respectful, that letter poured from my heart at the most painful moment of my life!
Это письмо самое почтительное, это письмо из сердца моего вылилось в самую тяжелую минуту моей жизни!
I remembered about you then as of some sort of light23 . . .
I . . ."
Я вспомнил тогда о вас, как о каком-то свете… я…
"Well, all right, all right," she suddenly interrupted, no longer in the same tone at all, but in complete repentance and almost in alarm; she even bent towards him, still trying not to look straight at him, and made as if to touch his shoulder, to ask him more convincingly not to be angry, "all right," she added, terribly shamefaced,
"I feel that I used a very stupid expression.
- Ну, хорошо, хорошо, - перебила вдруг она, но совершенно не тем уже тоном, а в совершенном раскаянии и чуть ли не в испуге, даже наклонилась к нему, стараясь все еще не глядеть на него прямо, хотела было тронуть его за плечо, чтоб еще убедительнее попросить не сердиться; - хорошо, - прибавила она ужасно застыдившись; - я чувствую, что я очень глупое выражение употребила.
I did it just like that... to test you.
Это я так… чтобы вас испытать.
Take it as if I hadn't said it.
Примите, как будто и не было говорено.
And if I offended you, forgive me.
Если же я вас обидела, то простите.
Please don't look straight at me, turn your head.
Не смотрите на меня, пожалуста, прямо, отвернитесь.
You said it was a very dirty thought: I said it on purpose to needle you.
Вы сказали, что это очень грязная мысль: я нарочно сказала, чтобы вас уколоть.
Sometimes I myself am afraid of what I want to say, and then suddenly I say it.
Иногда я сама боюсь того, что мне хочется сказать, да вдруг и скажу.
You said just now that you wrote that letter at the most painful moment of your life ...
I know what moment it was," she said softly, again looking at the ground.
Вы сказали сейчас, что написали это письмо в самую тяжелую минуту вашей жизни… Я знаю в какую это минуту, - тихо проговорила она, опять смотря в землю.
"Oh, if only you could know everything!"
- О, если бы вы могли все знать!
"I do know everything!" she cried with new agitation.
"You lived in the same rooms for a whole month then with that loathsome woman you ran away with . . ."
- Я все знаю! - вскричала она с новым волнением: - вы жили тогда в одних комнатах, целый месяц, с этою мерзкою женщиной, с которою вы убежали…
She did not blush now but turned pale as she said it, and she suddenly got up from her place, as if forgetting herself, but, recollecting herself, she at once sat down; her lower lip went on trembling for a long time.
Она уже не покраснела, а побледнела, выговаривая это, и вдруг встала с места, точно забывшись, но тотчас же, опомнившись, села; губка ее долго еще продолжала вздрагивать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1