StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 523 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

The silence went on for about a minute.
Молчание продолжалось с минуту.
The prince was terribly struck by the suddenness of her outburst and did not know what to ascribe it to.
Князь был ужасно поражен внезапностью выходки и не знал, чему приписать ее.
"I don't love you at all," she suddenly snapped out.
- Я вас совсем не люблю - вдруг, сказала она, точно отрезала.
The prince did not reply; again there was a minute of silence.
Князь не ответил; опять помолчали с минуту.
"I love Gavrila Ardalionovich . . ." she said in a quick patter, but barely audibly and bowing her head still more.
- Я люблю Гаврилу Ардалионовича… - проговорила она скороговоркой, но чуть слышно и еще больше наклонив голову.
"That's not true," said the prince, almost in a whisper.
- Это неправда. - проговорил князь тоже почти шепотом.
"You mean I'm lying?
- Стало быть, я лгу?
It is true; I gave him my promise, two days ago, on this same bench."
Это правда; я дала ему слово, третьего дня, на этой самой скамейке.
The prince was alarmed and thought for a moment.
Князь испугался и на мгновение задумался.
"That's not true," he said resolutely, "you've made it all up."
- Это неправда, - повторил он решительно, - вы все это выдумали.
"How wonderfully polite.
- Удивительно вежливо.
Know that he has mended his ways; he loves me more than life itself.
Знайте, что он исправился; он любит меня более своей жизни.
He burned his hand in front of me just to prove that he loves me more than life itself."
Он предо мной сжег свою руку, чтобы только доказать, что любит меня более своей жизни.
"Burned his hand?"
- Сжег свою руку?
"Yes, his hand.
- Да, свою руку.
Believe it or don't—it's all the same to me."
Верьте, не верьте - мне все равно.
The prince fell silent again.
Князь опять замолчал.
There was no joking in Aglaya's words; she was angry.
В словах Аглаи не было шутки; она сердилась.
"What, did he bring a candle here with him, if it happened here?
- Что ж, он приносил сюда с собой свечку, если это здесь происходило?
Otherwise I can't imagine . . ."
Иначе я не придумаю…
"Yes ... a candle.
- Да… свечку.
What's so incredible?"
Что же тут невероятного?
"Whole or in a candlestick?"
- Целую или в подсвечнике?
"Well, yes . . . no . . . half a candle ... a candle end ... a whole candle—it's all the same, leave me alone! . . .
- Ну да… нет… половину свечки… огарок… целую свечку, - все равно, отстаньте!..
And he brought matches, if you like.
И спички, если хотите, принес.
He lit the candle and held his finger over the flame for a whole half hour; can't that be?"
Зажег свечку и целые полчаса держал палец на свечке; разве это не может быть?
"I saw him yesterday; there was nothing wrong with his fingers."
- Я видел его вчера; у него здоровые пальцы.
Aglaya suddenly burst out laughing, just like a child.
Аглая вдруг прыснула со смеху, совсем как ребенок.
"You know why I lied to you just now?" she suddenly turned to the prince with the most childlike trustfulness and with laughter still trembling on her lips.
"Because when you lie, if you skillfully put in something not quite usual, something eccentric, well, you know, something that happens quite rarely or even never, the lie becomes much more believable.
- Знаете, для чего я сейчас солгала? - вдруг обернулась она к князю с самою детскою доверчивостью и еще со смехом, дрожавшим на ее губах: - потому что когда лжешь, то если ловко вставишь что-нибудь не совсем обыкновенное, что-нибудь эксцентрическое, ну, знаете, что-нибудь, что уж слишком резко, или даже совсем не бывает, то ложь становится гораздо вероятнее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1