StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 526 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

You saw her yesterday; do you really think she's happy with that company, that it's her kind of society?
Вы видели ее вчера; неужто вы думаете, что она счастлива с этою компанией, что это ее общество?
You don't know how developed she is and what she can understand!
Вы не знаете, как она развита и что она может понять!
She even surprised me sometimes!"
Она даже удивляла меня иногда!
"And did you also preach her such . . . sermons?"
- Вы и там читали ей такие же… проповеди?
"Oh, no," the prince went on pensively, not noticing the tone of the question,
"I was silent most of the time.
- О, нет, - задумчиво продолжал князь, не замечая тона вопроса, - я почти все молчал.
I often wanted to speak, but I really didn't know what to say.
Я часто хотел говорить, но я, право, не знал, что сказать.
You know, on certain occasions it's better not to speak at all.
Знаете, в иных случаях лучше совсем не говорить.
Oh, I loved her; oh, I loved her very much . . . but then . . . then . . . then she guessed everything."
О, я любил ее; о, очень любил… но потом… потом… потом она все угадала…
"What did she guess?"
- Что угадала?
"That I only pitied her and ... no longer loved her."
- Что мне только жаль ее, а что я… уже не люблю ее.
"How do you know, maybe she really fell in love with that . . . landowner she went off with?"
- Почему вы знаете, может, она в самом деле влюбилась в того… помещика, с которым ушла?
"No, I know everything; she only laughed at him."
- Нет, я все знаю; она лишь насмеялась над ним.
"And did she ever laugh at you?"
- А над вами никогда не смеялась?
"N-no.
- Н-нет.
She laughed out of spite; oh, she reproached me terribly then, in anger—and suffered herself!
Она смеялась со злобы; о, тогда она меня ужасно укоряла, в гневе, - и сама страдала!
But . . . then . . . oh, don't remind me, don't remind me of it!"
Но… потом… о, не напоминайте, не напоминайте мне этого!
He covered his face with his hands.
Он закрыл себе лицо руками.
"And do you know that she writes me letters almost every day?"
- А знаете ли вы, что она почти каждый день пишет ко мне письма?
"So it's true!" the prince cried in anxiety.
"I heard it, but I still didn't want to believe it."
- Стало быть, это правда! - вскричал князь в тревоге: - я слышал, но все еще не хотел верить.
"Who did you hear it from?"
Aglaya roused herself fearfully.
- От кого слышали? - пугливо встрепенулась Аглая.
"Rogozhin told me yesterday, only not quite clearly."
- Рогожин сказал мне вчера, только не совсем ясно.
"Yesterday?
- Вчера?
Yesterday morning?
Утром вчера?
When yesterday?
Когда вчера?
Before the music or after?"
Пред музыкой или после?
"After, in the evening, past eleven o'clock."
- После; вечером, в двенадцатом часу.
"Ahh, well, if it's Rogozhin . . .
And do you know what she writes to me in those letters?"
- А-а, ну, коли Рогожин… А знаете, о чем она пишет, мне в этих письмах?
"Nothing would surprise me; she's insane."
- Я ничему не удивляюсь; она безумная.
"Here are the letters" (Aglaya took from her pocket three letters
in three envelopes and threw them down in front of the prince).
- Вот эти письма (Аглая вынула из кармана три письма в трех конвертах и бросила их пред князем).
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1