StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 531 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Aglaya Ivanovna and I met today by the green bench at exactly seven o'clock in the morning following her invitation yesterday.
Мы сошлись сегодня с Аглаей Ивановной у зеленой скамейки ровно в семь часов утра, вследствие ее вчерашнего приглашения.
In her note yesterday evening, she informed me that she had to see me and speak to me about an important matter.
Она дала мне знать вчера вечером запиской, что ей надо видеть меня и говорить со мной о важном деле.
We met and spent a whole hour discussing things of concern to Aglaya Ivanovna alone, and that is all."
Мы свиделись и проговорили целый час о делах, собственно одной Аглаи Ивановны касающихся; вот и все.
"Of course it is all, my dear man, and without any doubt it is all," Lizaveta Prokofyevna pronounced with dignity.
- Конечно, все, батюшка, и без всякого сомнения все, - с достоинством произнесла Лизавета Прокофьевна.
"Splendid, Prince!" said Aglaya, suddenly coming into the room.
"I thank you with all my heart for considering me unable to stoop to lying.
- Прекрасно, князь! - сказала Аглая, вдруг входя в комнату: - благодарю вас от всего сердца, что сочли и меня неспособною унизиться здесь до лжи.
Is that enough for you, maman, or do you intend to inquire further?"
Довольно с вас, maman, или еще намерены допрашивать?
"You know that up to now I have never had occasion to blush before you . .. though you might have been glad if I had," Lizaveta Prokofyevna replied didactically.
- Ты знаешь, что мне пред тобой краснеть еще ни в чем до сих пор не приходилось… хотя ты, может, и рада бы была тому, - назидательно ответила Лизавета Прокофьевна.
"Good-bye, Prince; forgive me for having troubled you.
- Прощайте, князь, простите и меня, что обеспокоила.
And I hope you remain assured of my unfailing respect for you."
И надеюсь, вы останетесь уверены в неизменном моем к вам уважении.
The prince bowed at once to both sides and silently went out.
Князь тотчас же откланялся на обе стороны и молча вышел.
Alexandra and Adelaida smiled and whispered something to each other.
Александра и Аделаида усмехнулись и пошептались о чем-то промеж собой.
Lizaveta Ivanovna gave them a stern look.
Лизавета Прокофьевна строго на них поглядела.
"It's only because the prince bowed so wonderfully, maman," Adelaida laughed.
"Sometimes he's a perfect sack, but now suddenly he's like . . . like Evgeny Pavlych."
- Мы только тому, maman, - засмеялась Аделаида, - что князь так чудесно раскланялся: иной раз совсем мешок, а тут вдруг как… как Евгений Павлыч.
"Delicacy and dignity are taught by one's own heart, not by a dancing master," Lizaveta Prokofyevna concluded sententiously and went to her rooms upstairs without even glancing at Aglaya.
- Деликатности и достоинству само сердце учит, а не танцмейстер, - сентенциозно заключила Лизавета Прокофьевна и прошла к себе на верх, даже и не поглядев на Аглаю.
When the prince returned home, at around nine o'clock, he found Vera Lukyanovna and the maid on the terrace.
Когда князь воротился к себе, уже около девяти часов, то застал на террасе Веру Лукьяновну и служанку.
They were tidying and sweeping up together after yesterday's disorder.
Они вместе прибирали и подметали после вчерашнего беспорядка.
"Thank God we finished before you came!"
Vera said joyfully.
- Слава богу, успели покончить до приходу! - радостно сказала Вера.
"Good morning.
My head is spinning a little; I slept poorly; I'd like to sleep."
- Здравствуйте; у меня немного голова кружится; я плохо спал; я бы заснул.
"Here on the terrace like yesterday?
- Здесь на террасе, как вчера?
Very well.
Хорошо.
I'll tell everyone not to wake you up.
Я скажу всем, чтобы вас не будили.
Papa has gone somewhere."
Папаша ушел куда-то.
The maid went out; Vera followed her, but then came back and worriedly went over to the prince.
Служанка вышла; Вера отправилась было за ней, но воротилась и озабоченно подошла к князю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1