StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 537 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Where is that object, sir?"
Где же этот предмет-с?
"You didn't stuff it into a desk drawer somewhere?"
- Не заложили ли вы куда-нибудь в ящик, в стол?
"I've looked all over, rummaged everywhere, the more so as I never hid it anywhere or opened any drawer, which I remember distinctly."
- Все переискал, везде перерыл, тем более, что никуда не прятал и никакого ящика не открывал, о чем ясно помню.
"Did you look in the little cupboard?"
- В шкапчике смотрели?
"First thing, sir, and even several times today . . .
And how could I have put it into the little cupboard, my truly-esteemed Prince?"
- Первым делом-с, и даже несколько раз уже сегодня… Да и как бы мог я заложить в шкапчик, истинно уважаемый князь?
"I confess, Lebedev, this worries me.
- Признаюсь, Лебедев, это меня тревожит.
So someone found it on the floor?"
Стало быть, кто-нибудь нашел на полу?
"Or stole it from the pocket!
- Или из кармана похитил!
Two alternatives, sir."
Две альтернативы-с.
"This worries me very much, because who precisely . . .
That's the question!"
- Меня это очень тревожит, потому что кто именно… Вот вопрос!
"Without any doubt, that is the main question; you find words and thoughts and define the situation with astonishing precision, illustrious Prince."
- Без всякого сомнения, в этом главный вопрос; вы удивительно точно находите слова и мысли и определяете положения, сиятельнейший князь.
"Ah, Lukyan Timofeich, stop your mockery, there's . . ."
- Ах, Лукьян Тимофеич, оставьте насмешки, тут…
"Mockery!" cried Lebedev, clasping his hands.
- Насмешки! - вскричал Лебедев, всплеснув руками.
"Well, well, all right, I'm not angry, there's something else here . . .
I'm afraid for people.
- Ну-ну-ну, хорошо, я ведь не сержусь; тут совсем другое… Я за людей боюсь.
Whom do you suspect?"
Кого вы подозреваете?
"A most difficult and . . . most complicated question!
- Вопрос труднейший и… сложнейший!
I cannot suspect my maid: she was sitting in her kitchen.
Служанку подозревать не могу: она в своей кухне сидела.
Nor my own children ..."
Детей родных тоже…
"Hardly!"
- Еще бы.
"That means it was someone among the guests, sir."
- Стало быть, кто-нибудь из гостей-с.
"But is that possible?"
- Но возможно ли это?
"It is totally and in the highest degree impossible, but it must certainly be so.
- Совершенно и в высшей степени невозможно, но непременно так должно быть.
I agree, however, to allow, and am even convinced, that if there was a theft, it was carried out not in the evening,
when we were all together, but at night or even towards morning, by someone who stayed overnight."
Согласен однако же допустить и даже убежден, что если была покража, то совершилась не вечером, когда все были в сборе, а уже ночью или даже под утро, кем-нибудь из заночевавших.
"Ah, my God!"
- Ах, боже мой!
"Burdovsky and Nikolai Ardalionovich I naturally exclude; they never entered my quarters, sir."
- Бурдовского и Николая Ардалионовича я естественно исключаю; они и не входили ко мне-с.
"Hardly, and even if they had!
- Еще бы, да если бы даже и входили!
Who spent the night with you?"
Кто у вас ночевал?
"Counting me, there were four who spent the night, in two adjacent rooms: me, the general, Keller, and Mr. Ferdyshchenko.
- Считая со мной ночевало нас четверо, в двух смежных комнатах: я, генерал, Келлер и господин Фердыщенко.
Which means it's one of us four, sir!"
Один, стало быть, из нас четверых-с!
"Three, that is; but who?"
- Из трех, то-есть; но кто же?
"I included myself for the sake of fairness and order; but you must agree, Prince, that I couldn't rob myself, though such things have happened in the world . . ."
- Я причел и себя для справедливости и для порядку; но согласитесь, князь, что я обокрасть себя сам не мог, хотя подобные случаи и бывали на свете…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1