StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 553 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

The bright, transparent night seemed brighter than usual to him.
"Can it be so early?" he thought. (He had forgotten to take his watch.) Music reached him from somewhere far away.
"In the vauxhall, it must be," he thought again, "of course, they didn't go there today."
Светлая, прозрачная ночь показалась ему еще светлее обыкновенного; "неужели еще так рано?" подумал он. (Часы он забыл захватить.) Где-то будто послышалась ему отдаленная музыка; "в воксале должно быть", подумал он опять; - "конечно, они не пошли туда сегодня".
Realizing that, he saw that he was standing right by their dacha; he simply knew he would have to end up there, finally, and with a sinking heart he went onto the terrace.
Сообразив это, он увидал, что стоит у самой их дачи; он так и знал, что должен был непременно очутиться, наконец, здесь и, замирая сердцем, ступил на террасу.
No one met him, the terrace was deserted.
Никто его не встретил, терраса была пуста.
He waited a while and then opened the door to the drawing room.
Он подождал и отворил дверь в залу.
"They never close this door," flashed in him, but the drawing room, too, was deserted; it was almost totally dark.
"Эта дверь никогда у них не затворялась", мелькнуло в нем, но и зала была пуста; в ней было совсем почти темно.
He stood perplexed in the middle of the room.
Он стал среди комнаты в недоумении.
Suddenly the door opened and Alexandra Ivanovna came in carrying a candle.
Вдруг отворилась дверь, и вошла Александра Ивановна со свечой в руках.
Seeing the prince, she was surprised and stopped in front of him as if
questioningly.
Увидев князя, она удивилась и остановилась пред ним, как бы спрашивая.
It was obvious that she was only passing through the room, from one door to the other, not thinking at all of finding anyone there.
Очевидно, она проходила только чрез комнату, из одной двери в другую, совсем не думая застать кого-нибудь.
"How did you end up here?" she said at last.
- Как вы здесь очутились? - проговорила она, наконец.
"I . . . came by . . ."
- Я… зашел…
"Maman isn't feeling well, and neither is Aglaya.
- Maman не совсем здорова, Аглая тоже.
Adelaida's going to bed, and so am I.
Аделаида ложится спать, я тоже иду.
We spent the whole evening sitting at home alone.
Мы сегодня весь вечер дома одни просидели.
Papa and the prince are in Petersburg."
Папаша и князь в Петербурге.
"I've come . . .
I've come to you . . . now . . ."
- Я пришел… я пришел к вам… теперь…
"Do you know what time it is?"
- Вы знаете, который час?
"N-no . . ."
- Н-нет…
"Half-past twelve.
- Половина первого.
We always go to bed at one."
Мы всегда в час ложимся.
"Ah, I thought it was . . . half-past nine."
- Ах, я думал, что… половина десятого.
"Never mind!" she laughed.
- Ничего! - засмеялась она.
"But why didn't you come earlier?
- А зачем вы давеча не пришли?
Maybe we were expecting you."
Вас, может быть, и ждали.
"I . . . thought. . ." he babbled, going out.
- Я… думал… - лепетал он уходя.
"Good-bye!
- До свиданья!
Tomorrow I'll make everybody laugh."
Завтра всех насмешу.
He went down the road that skirted the park to his dacha.
Он пошел по дороге, огибающей парк, к своей даче.
His heart was pounding, his thoughts were confused, and everything around him seemed like a dream.
Сердце его стучало, мысли путались, и все кругом него как бы походило на сон.
And suddenly, just as earlier, both times when he was awakened by the same vision, so the same vision again appeared before him.
И вдруг, так же как и давеча, когда он оба раза проснулся на одном и том же видении, то же видение опять предстало ему.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1