StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 555 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

She just knew you'd spend the whole evening with the other one.
Она так и знала, что ты у той весь вечер пробудешь.
I told her exactly what you wrote me today.
Давешнее, что ты мне написал, в точности передал.
She won't write to the other one anymore; she promised; and she'll leave here tomorrow, as you wished.
Писать она к той больше не станет; обещалась; и отсюда, по желанию твоему, завтра уедет.
She wanted to see you one last time, even though you refused; we waited here in this place for you to go back—over there, on that bench."
Захотела тебя видеть напоследях, хоть ты и отказался; тут на этом месте тебя и поджидали, как обратно пойдешь, вот там, на той скамье.
"She brought you along herself?"
- Она сама тебя с собой взяла?
"And what of it?"
Rogozhin grinned.
"I saw what I knew.
- А что ж? - осклабился Рогожин: - увидел то, что и знал.
You read her letters, eh?"
Письма-то прочитал знать?
"But can you really have read them?" asked the prince, astounded by the thought.
- А ты разве их вправду читал? - спросил князь, пораженный этою мыслью.
"What else; she showed me each letter herself.
- Еще бы; всякое письмо мне сама показывала.
Remember about the razor?
Heh, heh!"
Про бритву-то помнишь, хе-хе!
"She's insane!" cried the prince, wringing his hands.
- Безумная! - вскричал князь, ломая свои руки.
"Who knows, maybe she's not," Rogozhin said softly, as if to himself.
- Кто про то знает, может и нет, - тихо проговорил Рогожин, как бы про себя.
The prince did not answer.
Князь не ответил.
"Well, good-bye," said Rogozhin,
"I'm leaving tomorrow, too; don't think ill of me!
- Ну, прощай, - сказал Рогожин, - ведь и я завтра поеду; лихом не поминай!
And how come, brother," he added, turning quickly, "how come you didn't say anything in answer to her?
А что, брат, - прибавил он, быстро обернувшись, - что ж ты ей в ответ ничего не сказал?
Are you happy or not?' "
Ты-то счастлив или нет?"
"No, no, no!" the prince exclaimed with boundless sorrow.
- Нет, нет, нет! - воскликнул князь с беспредельною скорбью.
"As if you'd say 'yes!'" Rogozhin laughed spitefully and walked off without looking back.
- Еще бы сказал: "да"! - злобно рассмеялся Рогожин и пошел не оглядываясь.
PART FOUR
* ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ.*
I
I.
About a week went by after the two persons of our story met on the green bench.
Прошло с неделю после свидания двух лиц нашего рассказа на зеленой скамейке.
One bright morning, around half-past ten, Varvara Ardalionovna Ptitsyn, having gone out to visit some of her acquaintances, returned home in great and rueful pensiveness.
В одно светлое утро, около половины одиннадцатого, Варвара Ардалионовна Птицына, вышедшая посетить кой-кого из своих знакомых, возвратилась домой в большой и прискорбной задумчивости.
There are people of whom it is difficult to say anything that would present them at once and fully, in their most typical and characteristic aspect; these are those people who are usually called "ordinary" people, the "majority," and who indeed make up the vast majority in any society.
Есть люди, о которых трудно сказать что-нибудь такое, что представило бы их разом и целиком, в их самом типическом и характерном виде; это те люди, которых обыкновенно называют людьми "обыкновенными", "большинством", и которые, действительно, составляют огромное большинство всякого общества.
Writers in their novels and stories for the most part try to take social types and present them graphically and artistically—types which in their full state are met with extremely rarely in reality and which are nonetheless almost more real than reality itself.
Писатели в своих романах и повестях большею частию стараются брать типы общества и представлять их образно и художественно, - типы, чрезвычайно редко встречающиеся в действительности целиком, и которые тем не менее почти действительнее самой действительности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1