StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 561 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Having entered Epanchin's service, he immediately said to himself:
Поступив к Епанчину, он немедленно сказал себе:
"If I am to be mean, then I shall be mean to the end, so long as I win out"—and—he was almost never mean to the end.
"Коли уж подличать, так уж подличать до конца, лишь бы выиграть", и - почти никогда не подличал до конца.
And why did he imagine that he would absolutely have to be mean?
Да и почему он вообразил, что ему непременно надо было подличать?
He had simply been frightened of Aglaya then, but he had not dropped the affair, but dragged it on just in case, though he never seriously believed that she would stoop to him.
Аглаи он просто тогда испугался, но не бросил с нею дела, а тянул его, на всякий случай, хотя никогда не верил серьезно, что она снизойдет до него.
Then, during his story with Nastasya Filippovna, he had suddenly imagined to himself that the achievement of everything lay in money.
Потом, во время своей истории с Настасьей Филипповной, он вдруг вообразил себе, что достижение всего в деньгах.
"If it's meanness, it's meanness," he had repeated to himself every day then with self-satisfaction, but also with a certain fear; "if it's meanness, it's also getting to the top," he encouraged himself constantly, "a routine man would turn timid in this case, but we won't turn timid!"
"Подличать, так подличать", повторял он себе тогда каждый день с самодовольствием, но и с некоторым страхом; "уж коли подличать, так уж доходить до верхушки, ободрял он себя поминутно; рутина в этих случаях оробеет, а мы не оробеем!"
Having lost Aglaya and been crushed by circumstances, he had lost heart completely and had actually brought the prince the money thrown to him then by a crazy woman, to whom it had also been brought by a crazy man.
Проиграв Аглаю и раздавленный обстоятельствами, он совсем упал духом и действительно принес князю деньги, брошенные ему тогда сумасшедшею женщиной, которой принес их тоже сумасшедший человек.
Afterwards he regretted this returning of the money a thousand times, though he constantly gloried in it.
В этом возвращении денег он потом тысячу раз раскаивался, хотя и непрестанно этим тщеславился.
He had actually wept for three days, while the prince remained in Petersburg, but during those three days he had also come to hate the prince for looking upon him much too compassionately, whereas the fact that he had returned so much money was something "not everyone would bring himself to do."
Он действительно плакал три дня, пока князь оставался тогда в Петербурге, но в эти три дня он успел и возненавидеть князя за то, что тот смотрел на него слишком уж сострадательно, тогда как факт, что он возвратил такие деньги, "не всякий решился бы сделать".
But the noble self-recognition that all his anguish was only a constantly pinched vanity made him suffer terribly.
Но благородное самопризнание в том, что вся тоска его есть только одно беспрерывно-раздавливаемое тщеславие, ужасно его мучило.
Only a long time afterwards did he see clearly and become convinced of how seriously his affair with such an innocent and strange being as Aglaya might have
turned out.
Только уже долгое время спустя разглядел он и убедился, как серьезно могло бы обернуться у него дело с таким невинным и странным существом как Аглая.
Remorse gnawed at him; he abandoned his work and sank into anguish and dejection.
Раскаяние грызло его; он бросил службу и погрузился в тоску и уныние.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1