StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 580 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

You are a puffed-up ordinariness, an unquestioning and Olympianly calm ordinariness; you are the routine of routines!
Вы ординарность напыщенная, ординарность не сомневающаяся и олимпически успокоенная; вы рутина из рутин!
Not the least idea of your own will ever be embodied in your mind or in your heart.
Ни малейшей собственной идеи не суждено воплотиться ни в уме, ни в сердце вашем никогда.
But you are infinitely envious; you are firmly convinced that you are the greatest of geniuses, but all the same, doubt visits you occasionally in your darkest moments, and you become angry and envious.
Но вы завистливы бесконечно; вы твердо убеждены, что вы величайший гений, но сомнение все-таки посещает вас иногда в черные минуты, и вы злитесь и завидуете.
Oh, there are still dark spots on your horizon; they will go away when you become definitively stupid, which is not far off; but all the same a long and diverse path lies ahead of you, I do not say a cheerful one, and I'm glad of that.
О, у вас есть еще черные точки на горизонте; они пройдут, когда вы поглупеете окончательно, что недалеко; но все-таки вам предстоит длинный и разнообразный путь, не скажу веселый, и этому рад.
First of all, I predict to you that you will not attain a certain person ..."
Во-первых, предрекаю вам, что вы не достигнете известной особы…
"No, this is unbearable!"
Varya cried out.
- Ну, это невыносимо! - вскричала Варя.
"Will you ever finish, you disgusting little stinker?"
- Кончите ли вы, противная злючка?
Ganya was pale, trembling, and silent.
Ганя побледнел, дрожал и молчал.
Ippolit stopped, looked at him intently and with relish, shifted his gaze to Varya, grinned, bowed, and left without adding a single word.
Ипполит остановился, пристально и с наслаждением посмотрел на него, перевел свои глаза на Варю, усмехнулся, поклонился и вышел, не прибавив более ни единого слова.
Gavrila Ardalionovich could justly complain of his fate and ill luck.
Гаврила Ардалионович справедливо мог бы пожаловаться на судьбу и неудачу.
For some time Varya did not dare to address him, did not even glance at him, as he paced by her with big strides; finally, he went to the window and stood with his back to her.
Некоторое время Варя не решалась заговорить с ним, даже не взглянула на него, когда он шагал мимо нее крупными шагами; наконец, он отошел к окну и стал к ней спиной.
Varya was thinking about the proverb: every stick has two ends.
Варя думала о русской пословице: "палка о двух концах".
There was noise again upstairs.
Наверху опять послышался шум.
"Are you leaving?"
Ganya suddenly turned, hearing her get up from her seat.
- Идешь? - обернулся к ней вдруг Ганя, заслышав, что она встает с места.
"Wait.
Look at this."
- Подожди; посмотри-ка это.
He went over to her and flung down on the chair before her a small piece of paper folded like a little note
Он подошел и кинул пред нею на стул маленькую бумажку, сложенную в виде маленькой записочки.
"Lord!"
Varya cried and clasped her hands.
- Господи! - вскричала Варя и всплеснула руками.
There were exactly seven lines in the note:
В записке было ровно семь строк:
Gavrila Ardalionovich!
"Гаврила Ардалионович!
Being convinced that you are kindly disposed towards me, I venture to ask your advice in a matter that is of importance for me.
Убедившись в вашем добром расположении ко мне, решаюсь спросить вашего совета в одном важном для меня деле.
I would like to meet you tomorrow, at exactly seven o'clock in the morning, by the green bench.
Я желала бы встретить вас завтра, ровно в семь часов утра, на зеленой скамейке.
It is not far from our dacha.
Это недалеко от нашей дачи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1