StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 588 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Oh, I don't say of my foot!
О, я не говорю: с моей ноги!
Make special note that I did not mention my foot; I respect myself enough to be able to say it without beating around the bush; but you alone are able to understand that, by rejecting my own heel in this case, I am showing, perhaps, an extraordinary pride of dignity.
Особенно заметьте себе, что я не упоминал про мою ногу; ибо слишком уважаю себя, чтобы высказать это без обиняков; но только вы один и способны понять, что, отвергая в таком случае и мой каблук, я выказываю, может быть, чрезвычайную гордость достоинства.
Besides you, no one else will understand, and he at the head of all the others.
Кроме вас никто другой не поймет, а он во главе всех других.
He doesn't understand anything, Prince; he's totally, totally unable to understand!
Он ничего не понимает, князь; совершенно, совершенно неспособен понять!
One must have heart in order to understand!"
Нужно иметь сердце, чтобы понять!
In the end the prince was almost frightened and arranged to meet the general the next day at the same hour.
Под конец князь почти испугался и назначил генералу свидание на завтра в этот же час.
The man went away cheerful, extremely comforted, and almost calm.
Тот вышел с бодростью, чрезвычайно утешенный и почти успокоенный.
In the evening, past six o'clock, the prince sent to ask Lebedev to come to him for a moment.
Вечером, в седьмом часу, князь послал попросить к себе на минутку Лебедева.
Lebedev appeared with extreme haste, "considering it an honor," as he began to say at once on coming in; there seemed to be no shadow of that three-day-long hiding and obvious avoidance of meeting the prince.
Лебедев явился с чрезвычайною поспешностью "за честь почитая", как он тотчас же и начал при входе; как бы и тени не было того, что он три дня точно прятался и видимо избегал встречи с князем.
He sat down on the edge of a chair, with grimaces, with smiles, with laughing and peering little eyes, with a rubbing of hands, and with an air of the most naïve expectation of hearing some sort of capital information, long awaited and guessed by all.
Он сел на край стула, с гримасами, с улыбками, со смеющимися и выглядывающими глазками, с потиранием рук и с видом наивнейшего ожидания что-нибудь услышать, в роде какого-нибудь капитального сообщения, давно ожидаемого и всеми угаданного.
The prince winced again; it was becoming clear to him that everyone had suddenly begun to expect something from him, that everyone looked at him as if wishing to congratulate him for some-
thing, dropping hints, smiling, and winking.
Князя опять покоробило; ему становилось ясным, что все вдруг стали чего-то ждать от него, что все взглядывают на него, как бы желая его с чем-то поздравить, с намеками, улыбками и подмигиваниями.
Keller had already stopped by three times for a moment, and also with an obvious wish to congratulate him: he began each time rapturously and vaguely, never finished anything, and quickly effaced himself. (For the last few days he had been drinking especially heavily somewhere and had made a row in some billiard parlor.) Even Kolya, despite his sadness, also once or twice began talking vaguely about something with the prince.
Келлер уже раза три забегал на минутку, и тоже с видимым желанием поздравить: начинал каждый раз восторженно и неясно, ничего не оканчивал, и быстро стушевывался. (Он где-то особенно сильно запил в последние дни и гремел в какой-то биллиардной.) Даже Коля, несмотря на свою грусть, тоже начинал раза два о чем-то неясно заговаривать с князем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1