StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 592 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, granted; only how can it be, though? ...
- Да, положим; только как же это однако?..
I still don't understand," the prince muttered confusedly.
"You say it wasn't there before, that you searched in that spot, and suddenly it turned up there?"
Я все не понимаю, - бормотал князь, сбитый с толку, - прежде, вы говорили, тут не было, и вы на этом месте искали, а тут вдруг очутилось?
"And suddenly it turned up there, sir!"
- А тут вдруг и очутилось-с.
The prince gave Lebedev a strange look.
Князь странно посмотрел на Лебедева.
"And the general?" he asked suddenly.
- А генерал? - вдруг спросил он.
"What about the general, sir?"
Lebedev again did not understand.
- То-есть что же-с, генерал-с? - не понял опять Лебедев.
"Ah, my God!
- Ах, боже мой!
I'm asking you, what did the general say when you found the wallet under the chair?
Я спрашиваю, что сказал генерал, когда вы отыскали под стулом бумажник?
Didn't you look for it together before?"
Ведь вы же вместе прежде отыскивали.
"Together before, sir.
- Прежде вместе-с.
But this time, I confess, sir, I said nothing and preferred not to tell him I found the wallet all by myself."
Но в этот раз я, признаюсь, промолчал-с и предпочел не объявлять ему, что бумажник уже отыскан мною, наедине.
"Wh . . . why so?
- По…почему же?..
Is the money all there?"
А деньги целы?
"I opened the wallet; the money was all there, even to the last rouble, sir."
- Я раскрывал бумажник; все целы, до единого даже рубля-с.
"You might at least have come and told me," the prince observed pensively.
- Хоть бы мне-то пришли сказать, - задумчиво заметил князь.
"I was afraid to disturb you personally, Prince, considering your personal and, perhaps, extraordinary, so to speak, impressions; besides, I myself made it look as if I hadn't found anything.
- Побоялся лично обеспокоить, князь, при ваших личных и, может быть, чрезвычайных, так сказать, впечатлениях; а кроме того, я и сам-то-с принял вид, что как бы и не находил ничего.
I opened the wallet, examined it, then closed it and put it back under the chair."
Бумажник развернул, осмотрел, потом закрыл да и опять под стул положил.
"What on earth for?"
- Да для чего же?
"Just so, sir; out of further curiosity, sir," Lebedev suddenly tittered, rubbing his hands.
- Т-так-с; из дальнейшего любопытства-с, - хихикнул вдруг Лебедев, потирая руки.
"So it's lying there now, for the third day?"
Так он и теперь там лежит, с третьего дня?
"Oh, no, sir; it lay there only one day.
- О, нет-с; полежал только сутки.
You see, I partly wanted the general to find it, too, sir.
Я, видите ли, отчасти хотел, чтоб и генерал отыскал-с.
Because if I finally found it, why shouldn't the general also find an object sticking out from under the chair and, so to speak, striking the eye?
Потому что если я наконец нашел, так почему же и генералу не заметить предмет, так сказать бросающийся в глаза, торчащий из-под стула.
I took that chair several times and moved it, so that the wallet wound up in full view, but the general never noticed it at all, and so it went on for the whole day.
Я несколько раз поднимал этот стул и переставлял, так что бумажник уже совсем на виду оказывался, но генерал никак не замечал, и так продолжалось целые сутки.
He's obviously very absentminded now, and hard to make out; he talks, tells stories, laughs, guffaws, then suddenly gets terribly angry with me, I don't know why, sir.
Очень уж он, видно, рассеян теперь, и не разберешь; говорит, рассказывает, смеется, хохочет, а то вдруг ужасно на меня рассердится, не знаю почему-с.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1