StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 595 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Tomorrow or the day after I'll take it, sir; and you know, Prince, it obviously lay somewhere in my garden, under a stone, the first night it was lost, sir; what do you think?"
Завтра или послезавтра возьму-с; а знаете, князь, очевидно, что у меня где-нибудь в садике под камушком пролежали в первую-то ночь пропажи-с; как вы думаете?
"Watch out, don't tell him right to his face that you found the wallet.
- Смотрите же, не говорите ему так прямо в глаза, что бумажник нашли.
Let him simply see that there's nothing in the skirt anymore, and he'll understand."
Пусть просто-запросто он увидит, что в поле больше ничего нет ничего, и поймет.
"Is that so, sir?
- Так ли-с?
Wouldn't it be better to tell him I found it, sir, and pretend that till now I never guessed?"
Не лучше ли сказать, что нашел-с, и притвориться, что до сих пор не догадывался?
"N-no," the prince reflected, "n-no, it's too late now; it's more dangerous; really, you'd better not say it!
- Н-нет, - задумался князь, - н-нет, теперь уже поздно; это опаснее; право, лучше не говорите!
And be gentle with him, but. . . don't let it show too much, and . . . and . . . you know . . ."
А с ним будьте ласковы, но… не слишком делайте вид, и… и… знаете…
"I know, Prince, I know—that is, I know that I probably won't do it; for here one must have a heart like yours.
- Знаю, князь, знаю, то-есть знаю, что пожалуй и не выполню; ибо тут надо сердце такое, как ваше иметь.
And besides, he's irritable and moody himself, he's started treating me sometimes much too haughtily now; first he whimpers and wants to embrace me, then he suddenly begins to humiliate me and scornfully jeer at me; well, then I'll deliberately stick my skirt out, heh, heh!
Да к тому же и сам раздражителен и повадлив, слишком уж он свысока стал со мной иногда теперь обращаться; то хнычет и обнимается, а то вдруг начнет унижать и презрительно издеваться; ну, тут я возьму, да нарочно полу-то и выставлю, хе-хе!
Good-bye, Prince, for I am obviously keeping you and interfering, so to speak, in your most interesting feelings . . ."
До свиданья, князь, ибо очевидно задерживаю и мешаю, так сказать, интереснейшим чувствам…
"But, for God's sake, keep it a secret!"
- Но, ради бога, прежний секрет!
"With quiet steps, sir, with quiet steps!"
- Тихими стопами-с, тихими стопами-с!
But though the matter was ended, the prince was left almost more preoccupied than before.
Но хоть дело было и кончено, а князь остался озабочен чуть ли не более прежнего.
He waited impatiently for tomorrow's meeting with the general.
Он с нетерпением ждал завтрашнего свидания с генералом.
IV
IV.
The appointed hour was twelve, but the prince was quite unexpectedly late.
Назначенный час был двенадцатый, но князь совершенно неожиданно опоздал.
Returning home, he found the general there waiting for him.
Воротясь домой, он застал у себя ожидавшего его генерала.
He noticed at first glance that he was displeased, perhaps precisely at being forced to wait.
С первого взгляда заметил он, что тот недоволен и, может быть, именно тем, что пришлось подождать.
Apologizing, the prince hastened to sit down, but somehow with a strange timidity, as if his visitor were made of porcelain and he was in constant fear of breaking him.
Извинившись, князь поспешил сесть, но как-то странно робея, точно гость его был фарфоровый, а он поминутно боялся его разбить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1