StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 599 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

But Chernosvitov's leg was invented incomparably later . . .
And besides, he insists that even his late wife, during the whole course of their married life, never knew that he, her husband, had a wooden leg.
Но Черносвитовская нога изобретена несравненно позже… И к тому же уверяет, что даже покойница жена его, в продолжение всего их брака, не знала, что у него, у мужа ее, деревянная нога.
'If you,' he said, when I pointed all these absurdities out to him, 'if you could be Napoleon's chamber-page in the year twelve, then you can also allow me to bury my leg in the Vagankovsky Cemetery."
"Если ты, - говорит, когда я заметил ему все нелепости, - если ты в двенадцатом году был у Наполеона в камер-пажах, то и мне позволь похоронить ногу на Ваганьковском".
"And were you really . . ." the prince began and became embarrassed.
- А разве вы… - начал-было князь, и смутился.
The general gave the prince a decidedly haughty and all but mocking look.
Генерал посмотрел на князя решительно свысока и чуть не с насмешкой.
"Finish what you were saying, Prince," he drew out especially smoothly, "finish what you were saying.
- Договаривайте, князь, - особенно плавно протянул он, - договаривайте.
I'm indulgent, you may say everything: admit that you find the very thought ridiculous of seeing before you a man in his present humiliation and . . . uselessness, and hearing at the same time that this man was a personal witness ... of great events.
Я снисходителен, говорите все: признайтесь, что вам смешна даже мысль видеть пред собой человека в настоящем его унижении и… бесполезности, и в то же время слышать, что этот человек был личным свидетелем… великих событий.
Is there anything that he has managed to . . . gossip to you about?"
Он ничего еще не успел вам… насплетничать?
"No, I haven't heard anything from Lebedev—if it's Lebedev you're speaking of . . ."
- Нет; я ничего не слыхал от Лебедева, - если вы говорите про Лебедева…
"Hm, I thought the opposite.
- Гм, я полагал напротив.
As a matter of fact, our conversation yesterday began on the occasion of this . . . strange article in the Archive.11 I pointed out its absurdity, and since I myself was a personal witness . . . you're smiling, Prince, you're looking into my face?"
Собственно и разговор-то зашел вчера между нами все по поводу этой… странной статьи в
"Архиве".
Я заметил ее нелепость, и так как я сам был личным свидетелем… вы улыбаетесь, князь, вы смотрите на мое лицо?
"N-no, I . . ."
- Н-нет, я…
"I look young for my age," the general drew the words out, "but I'm slightly older than I actually seem to be.
- Я моложав на вид, - тянул слова генерал, - но я несколько старее годами, чем кажусь в самом деле.
In the year twelve I was ten or eleven.
В двенадцатом году я был лет десяти или одиннадцати.
I don't know my own age very well myself.
Лет моих я и сам хорошенько не знаю.
My papers lower it; and I have had the weakness of lowering my age in the course of my life."
В формуляре убавлено; я же имел слабость убавлять себе года и сам в продолжение жизни.
"I assure you, General, that I do not find it at all strange that you were in Moscow in the year twelve and ... of course, you have things to tell ... as have all who were there.
- Уверяю вас, генерал, что совсем не нахожу странным, что в двенадцатом году вы были в Москве и… конечно, вы можете сообщить… также как и все бывшие.
One of our autobiographers12 begins his book precisely by telling how, in the year twelve, he, a nursing infant, was given bread by the French soldiers in Moscow."
Один из наших автобиографов начинает свою книгу именно тем, что в двенадцатом году его, грудного ребенка, в Москве, кормили хлебом французские солдаты.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1