StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 609 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

In his present state, the old man might recollect himself, become ashamed beyond measure, suspect the prince of an excessive compassion for him, feel insulted.
В настоящем положении своем, старик мог опомниться, не в меру устыдиться, заподозрить князя в безмерном сострадании к нему, оскорбиться.
"Didn't I do worse by driving him to such inspiration?" the prince worried and suddenly could not help himself and laughed terribly, for about ten minutes.
"Не хуже ли я сделал, что довел его до такого вдохновения?" - тревожился князь, и вдруг не выдержал и расхохотался ужасно, минут на десять.
He was about to reproach himself for this laughter; but he understood at once that there was nothing to reproach himself for, because he felt a boundless pity for the general.
Он было стал укорять себя за этот смех; но тут же понял, что не в чем укорять, потому что ему бесконечно было жаль генерала.
His presentiment came true.
Предчувствия его сбылись.
That evening he received a strange note, brief but resolute.
Вечером же он получил странную записку, краткую, но решительную.
The general informed him that he was also parting with him forever, that he respected him and was grateful to him, but that even from him he would not accept "tokens of compassion humiliating to the dignity of a man already unfortunate without that."
Генерал уведомлял, что он и с ним расстается навеки, что уважает его и благодарен ему, но даже и от него не примет "знаков сострадания, унижающих достоинство и без того уже несчастного человека".
When the prince heard that the old man had locked himself up at Nina Alexandrovna's, he almost stopped worrying about him.
Когда князь услышал, что старик заключился у Нины Александровны, то почти успокоился за него.
But we have already seen that the general had also caused some sort of trouble at Lizaveta Prokofyevna's.
Но мы уже видели, что генерал наделал каких-то бед и у Лизаветы Прокофьевны.
We cannot go into detail here, but will note briefly that the essence of their meeting consisted in the general's frightening Lizaveta Prokofyevna and driving her to indignation with his bitter allusions to Ganya.
Здесь мы не можем сообщить подробностей, но заметим вкратце, что сущность свидания состояла в том, что генерал испугал Лизавету Прокофьевну, а горькими намеками на Ганю привел ее в негодование.
He had been led out in disgrace.
Он был выведен с позором.
That was why he had spent such a night and such a morning, had become definitively cracked and had rushed out to the street almost in a state of insanity.
Вот почему он и провел такую ночь и такое утро, свихнулся окончательно и выбежал на улицу чуть не в помешательстве.
Kolya did not fully understand the matter yet and even hoped to win out by severity.
Коля все еще не понимал дела вполне и даже надеялся взять строгостию.
"Well, where are we going to drag ourselves now, General?" he said.
"You don't want to go to the prince, you've quarreled with Lebedev, you have no money, and I never have any: so here we are in the street without a shirt to our name."
- Ну куда мы теперь потащимся, как вы думаете, генерал? - сказал он: - к князю не хотите, с Лебедевым рассорились, денег у вас нет, у меня никогда не бывает: вот и сели теперь на бобах, среди улицы.
"It's better than having a shirt and no name," the general murmured.
"This pun of mine . . . was received with raptures . . . a company of officers ... in the year forty-four . . .
Eighteen . . . hundred . . . and forty-four, yes! ...
- Приятнее сидеть с бобами чем на бобах, - пробормотал генерал, - этим… каламбуром я возбудил восторг… в офицерском обществе… сорок четвертого… Тысяча… восемьсот… сорок четвертого года, да!..
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1