StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 625 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

She had already reached the door, but suddenly she came back.
Она уже дошла до дверей, но вдруг воротилась.
"I'll burst out laughing!
- Я рассмеюсь!
I'll die of laughter!" she announced ruefully.
Я умру со смеху! - печально сообщила она.
But that same second she turned and ran to the prince.
Но в ту же секунду повернулась и побежала к князю.
"Well, what is it?
- Ну, что ж это такое?
What do you think?"
Ivan Fyodorovich said hastily.
Как ты думаешь? - наскоро проговорил Иван Федорович.
"I'm afraid even to say," Lizaveta Prokofyevna replied, also hastily, "but I think it's clear."
- Боюсь и выговорить, - так же наскоро ответила Лизавета Прокофьевна, - а по-моему ясно.
"I, too, think it's clear.
- И по-моему ясно.
Clear as day.
Ясно как день.
She loves him."
Любит.
"Not just loves him, she's in love with him!"
Alexandra Ivanovna echoed.
"Only I wonder what for?"
- Мало того что любит, влюблена! - отозвалась Александра Ивановна: - только в кого бы, кажется?
"God bless her, if such is her fate!"
Lizaveta Prokofyevna piously crossed herself.
- Благослови ее бог, коли ее такая судьба! - набожно перекрестилась Лизавета Прокофьевна.
"It means it's fate," the general confirmed, "there's no escaping fate!"
- Судьба, значит, - подтвердил генерал, - и от судьбы не уйдешь!
And they all went to the drawing room, but there another surprise awaited them.
И все пошли в гостиную, а там опять ждал сюрприз.
Aglaya not only did not burst out laughing, as she feared, when she walked up to the prince, but she said to him even almost timidly:
Аглая не только не расхохоталась, подойдя к князю, как опасалась того, но даже чуть не с робостью сказала ему:
"Forgive a foolish, bad, spoiled girl" (she took his hand), "and be assured that we all have boundless respect for you.
- Простите глупую, дурную, избалованную девушку (она взяла его за руку), и будьте уверены, что все мы безмерно вас уважаем.
And if I dared to make a mockery of your beautiful . . . kind simple-heartedness, then forgive me as you would a child for a prank; forgive me that I insisted on an absurdity which, of course, cannot have the least consequences . . ."
А если я осмелилась обратить в насмешку ваше прекрасное… доброе простодушие, то простите меня как ребенка, за шалость; простите, что я настаивала на нелепости, которая, конечно, не может иметь ни малейших последствий…
Aglaya uttered these last words with special emphasis.
Последние слова Аглая выговорила с особенным ударением.
Father, mother, and sisters all arrived in the drawing room in time to see and hear everything, and they were all struck by the "absurdity which, of course, cannot have the least consequences,"
and still more by the serious air with which Aglaya spoke of this absurdity.
Отец, мать и сестры, все поспели в гостиную, чтобы все это видеть и выслушать, и всех поразила "нелепость, которая не может иметь ни малейших последствий", а еще более серьезное настроение Аглаи, с каким она высказалась об этой нелепости.
They all exchanged questioning glances; but the prince, it seemed, did not understand these words and was in the highest degree of happiness.
Все переглянулись вопросительно; но князь, кажется, не понял этих слов и был на высшей степени счастья.
"Why do you speak like that," he murmured, "why do you . . . ask . . . forgiveness . . ."
- Зачем вы так говорите, - бормотал он, - зачем вы… просите… прощения…
He was even going to say that he was unworthy of having anyone ask his forgiveness.
Он хотел даже выговорить, что он недостоин, чтоб у него просили прощения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1