StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 526 книг и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 631 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

"And here I have to die all the same!" he said, and nearly added: "such a man as I!"
"And imagine how your Ganechka plagues me; he thought up, in the guise of an objection, that of those who listened to my notebook, three or four might die before me!
- А вот все-таки умирать! - проговорил он, чуть не прибавив: "такому человеку как я!" - И вообразите, как меня допекает ваш Ганечка; он выдумал, в виде возражения, что, может быть, из тех, кто тогда слушал мою тетрадку, трое, четверо умрут, пожалуй, раньше меня!
I like that!
Каково!
He thinks it's a consolation, ha, ha!
Он думает, что это мне утешение, ха-ха!
First of all, they haven't died yet; and even if those people all died off, what sort of consolation would it be, you'll agree!
Во-первых, еще не умерли; да если бы даже эти люди и перемерли, то какое же мне в этом утешение, согласитесь сами!
He judges by himself; however, he goes further still, he now simply abuses me, saying that a respectable man dies silently in such cases, and that the whole thing was only egoism on my part!
Он по себе судит; впрочем, он еще дальше пошел, он теперь просто ругается, говорит, что порядочный человек умирает в таком случае молча, и что во всем этом с моей стороны был один только эгоизм!
I like that!
Каково!
No, but what egoism on his part!
Нет, каков эгоизм с его-то стороны!
What a refinement or, better to say, at the same time what an ox-like crudeness of their egoism, which all the same they are in no way able to notice in themselves! . . .
Какова утонченность или, лучше сказать, какова в то же время воловья грубость их эгоизма, которого они все-таки никак не могут заметить в себе!..
Have you read, Prince, about a certain death, of a certain Stepan Glebov, in the eighteenth century?
Читали вы, князь, про одну смерть, одного Степана Глебова, в восемнадцатом столетии?
I read it by chance yesterday ..."
Я случайно вчера прочел…
"What Stepan Glebov?"
- Какого Степана Глебова?
"He was impaled under Peter."26
- Был посажен на кол при Петре.
"Ah, my God, I do know!
- Ах, боже мой, знаю!
He spent fifteen hours on the stake, in the freezing cold, in his fur coat, and died with extreme magnanimity; of course, I read that . . . but what of it?"
Просидел пятнадцать часов на коле, в мороз, в шубе, и умер с чрезвычайным великодушием; как же, читал… а что?
"God grants such deaths to some people, but not to us!
- Дает же бог такие смерти людям, а нам таки нет!
Maybe you think I'm incapable of dying the way Glebov did?"
Вы, может быть, думаете, что я не способен умереть так, как Глебов?
"Oh, not at all," the prince was embarrassed,
"I only wanted to say that you ...
I mean, that it's not that you wouldn't be like Glebov, but . . . that you . . . that then you'd sooner be like . . ."
- О, совсем нет, - сконфузился князь, - я хотел только сказать, что вы… то-есть не то что вы не походили бы на Глебова, но… что вы… что вы скорее были бы тогда…
"I can guess: Osterman27 and not Glebov—is that what you want to say?"
- Угадываю: Остерманом, а не Глебовым, - вы это хотите сказать?
"What Osterman?" the prince was surprised.
- Каким Остерманом? - удивился князь.
"Osterman, the diplomat Osterman, from Peter's time," murmured Ippolit, suddenly thrown off a little.
- Остерманом, дипломатом Остерманом, Петровским Остерманом, - пробормотал Ипполит, вдруг несколько сбившись.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1