StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 632 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

A certain perplexity followed.
Последовало некоторое недоумение.
"Oh, n-n-no!
- О, н-н-нет!
That's not what I wanted to say," the prince drew out after some silence.
"It seems to me you could . . . never be an Osterman . . ."
Я не то хотел сказать, - протянул вдруг князь после некоторого молчания, - вы, мне кажется… никогда бы не были Остерманом…
Ippolit frowned.
Ипполит нахмурился.
"However, the reason I maintain that," the prince suddenly
picked up, obviously wishing to correct himself, "is because people back then (I swear to you, it has always struck me) were not at all the same sort of people as we are now, not the same breed as now, in our time,28 really, like a different species ...
At that time people were somehow of one idea, while now they're more nervous, more developed, sensitive, somehow of two or three ideas at once . . . today's man is broader—and, I swear, that's what keeps him from being such a monolithic man as in those times ...
I ...
I said it solely with that in mind, and not..."
- Впрочем, я ведь почему это так утверждаю, - вдруг подхватил князь, видимо желая поправиться, - потому что тогдашние люди (клянусь вам, меня это всегда поражало) совсем точно и не те люди были, как мы теперь, не то племя было, какое теперь в наш век, право, точно порода другая… Тогда люди были как-то об одной идее, а теперь нервнее, развитее, сенситивнее, как-то о двух, о трех идеях за раз… теперешний человек шире, - и, клянусь, это-то и мешает ему быть таким односоставным человеком, как в тех веках… Я… я это единственно к тому сказал, а не…
"I understand; to make up for the naivety with which you disagreed with me, you are now foisting your consolations on me, ha, ha!
- Понимаю; за наивность, с которою вы не согласились со мной, вы теперь лезете утешать меня, ха-ха!
You're a perfect child, Prince!
Вы совершенное дитя, князь.
However, I notice that you keep treating me like ... a porcelain cup . . .
Never mind, never mind, I'm not angry.
Однако ж, я замечаю, что вы все третируете меня, как… как фарфоровую чашку… Ничего, ничего, я не сержусь.
In any case, we've had a very funny conversation; you're a perfect child sometimes, Prince.
Во всяком случае, у нас очень смешной разговор вышел; вы совершенное иногда дитя, князь.
Know, however, that I might like to be something better than Osterman; it wouldn't be worthwhile to rise from the dead in order to be an Osterman . . .
However, I see I must die as soon as possible, otherwise I, too . . .
Leave me.
Знайте, впрочем, что я, может быть, и получше желал быть чем-нибудь, чем Остерманом; для Остермана не стоило бы воскресать из мертвых… А впрочем, я вижу, что мне надо как можно скорее умирать, не то я сам… Оставьте меня.
Good-bye!
До свидания!
Well, all right, tell me yourself, well, how, in your opinion: how will it be best for me to die?
Ну, хорошо, ну, скажите мне сами, ну, как по-вашему: как мне всего лучше умереть?
So that it will go as well as . . . more virtuously, that is?
Чтобы вышло как можно… добродетельнее, то-есть?
Well, speak!"
Ну, говорите!
"Pass us by and forgive us our happiness!" the prince said in a low voice.
- Пройдите мимо нас и простите нам наше счастье! - проговорил князь тихим голосом.
"Ha, ha, ha!
- Ха-ха-ха!
Just as I thought!
Так я и думал!
I certainly expected something of that sort!
Непременно чего-нибудь ждал в этом роде!
You, though . . . you, though . ..
Well, well!
Однако же вы… однако же вы… Ну-ну!
Eloquent people!
Красноречивые люди!
Good-bye, good-bye!"
До свиданья, до свиданья!
VI
VI.
Varvara Ardalionovna had also informed her brother quite correctly about the evening gathering at the Epanchins' dacha, where Belokonsky was expected; guests were expected precisely that evening; but, again, the way she had put it was slightly stronger than it should have been.
О вечернем собрании на даче Епанчиных, на которое ждали Белоконскую, Варвара Ардалионовна тоже совершенно верно сообщила брату: гостей ждали именно в тот же день вечером; но опять-таки она выразилась об этом несколько резче, чем следовало.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1