StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 633 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

True, the affair had been organized too hastily and even with a certain quite unnecessary excitement, and that precisely because in this family "everything was done as no one else did it."
Правда, дело устроилось слишком поспешно и даже с некоторым, совсем бы ненужным, волнением, и именно потому, что в этом семействе "все делалось так, как ни у кого".
Everything was explained by the impatience of Lizaveta Prokofyevna, "who did not wish to have any more doubts" and by the ardent throbbings of both parental hearts over the happiness of their beloved daughter.
Все объяснялось нетерпеливостью "не желавшей более сомневаться" Лизаветы Прокофьевны и горячими содроганиями обоих родительских сердец о счастии любимой дочери.
Besides,
Belokonsky was in fact leaving soon; and since her protection indeed meant much in society and since it was hoped that she would look favorably on the prince, the parents reckoned that "society" would receive Aglaya's fiancé straight from the hands of the all-powerful "old woman," and so, if there was something strange in it, under such protection it would appear much less strange.
К тому же Белоконская и в самом деле скоро уезжала; а так как ее протекция действительно много значила в свете, и так как надеялись, что она к князю будет благосклонна, то родители и рассчитывали, что "свет" примет жениха Аглаи прямо из рук всемощной "старухи", а стало быть, если и будет в этом что-нибудь странное, то под таким покровительством покажется гораздо менее странным.
The whole thing was that the parents were simply unable to decide for themselves:
"Was there anything strange in this whole affair, and if so, precisely how much?
В том-то и состояло все дело, что родители никак не были в силах сами решить: "есть ли, и насколько именно во всем этом деле есть странного?
Or was there nothing strange at all?"
Или нет совсем странного?"
The friendly and candid opinion of people of authority and competence would precisely be useful at the present moment, when, thanks to Aglaya, nothing had been ultimately resolved yet.
Дружеское и откровенное мнение людей авторитетных и компетентных именно годилось бы в настоящий момент, когда, благодаря Аглае, еще ничего не было решено окончательно.
In any case, the prince had sooner or later to be introduced into society, of which he had not the slightest idea.
Во всяком же случае, рано или поздно, князя надо было ввести в свет, о котором он не имел ни малейшего понятия.
In short, the intention was to "show" him.
Короче, его намерены были "показать".
The evening, however, was planned without ceremony; only "friends of the house" were expected, a very small number of them.
Вечер проектировался однако же запросто; ожидались одни только "друзья дома", в самом малом числе.
Besides Princess Belokonsky, a certain lady was expected, the wife of a very important gentleman and a dignitary.
Кроме Белоконской, ожидали одну даму, жену весьма важного барина и сановника.
Among the young men they counted perhaps only on Evgeny Pavlovich; he was to arrive escorting Belokonsky.
Из молодых людей рассчитывали чуть ли не на одного Евгения Павловича; он должен был явиться, сопровождая Белоконскую.
Of the fact that Belokonsky would be there, the prince had heard possibly some three days before the evening; of the party he learned only the day before.
О том, что будет Белоконская, князь услыхал еще чуть ли не за три дня до вечера; о званом же вечере узнал только накануне.
Naturally, he noticed the busy look of the members of the family, and even grasped, from certain allusive and preoccupied remarks made to him, that they feared for the impression he might make.
Он, разумеется, заметил и хлопотливый вид членов семейства, и даже по некоторым намекающим и озабоченным с ним заговариваниям, проник, что боятся за впечатление, которое он может произвести.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1