4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 637 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

He won't come when it's purposely for him and . . . oh, God!
Он не придет, когда нарочно для него же и… о, боже!
What a pleasure to deal with such a . . . senseless man as you!"
Вот удовольствие иметь дело с таким… бестолковым человеком, как вы!
"Well, I'll come, I'll come!" the prince hastily interrupted.
"And
I give you my word of honor that I'll sit all evening without saying a word.
- Ну, я приду, приду! - поскорее перебил князь: - и даю вам честное слово, что просижу весь вечер ни слова не говоря.
That's what I'll do."
Уж я так сделаю.
"Splendid.
- Прекрасно сделаете.
You just said you'd 'report yourself sick.'
Where indeed do you get these expressions?
Вы сейчас сказали: "отрапортуюсь больным"; откуда вы берете в самом деле этакие выражения?
What makes you speak with me in such words?
Что у вас за охота говорить со мной такими словами?
Are you teasing me or something?"
Дразните вы меня, что ли?
"I'm sorry; that's also a school phrase; I'll stop.
- Виноват; это тоже школьное слово; не буду.
I realize very well that you're . . . afraid for me . . . (no, don't be angry!), and I'm terribly glad of it.
Я очень хорошо понимаю, что вы… за меня боитесь… (да не сердитесь же!), и я ужасно рад этому.
You won't believe how afraid I am now and— how glad I am of your words.
Вы не поверите, как я теперь боюсь и - как радуюсь вашим словам.
But all this fear, I swear to you, it's all pettiness and nonsense.
Но весь этот страх, клянусь вам, все это мелочь и вздор.
By God, Aglaya!
Ей богу, Аглая!
And the joy will remain.
А радость останется.
I like it terribly that you're such a child, such a good and kind child!
Я ужасно люблю, что вы такой ребенок, такой хороший и добрый ребенок!
Ah, how beautiful you can be, Aglaya!"
Ах, как вы прекрасны можете быть, Аглая!
Aglaya would of course have become angry, and was just about to, but suddenly some completely unexpected feeling seized her whole soul in an instant.
Аглая конечно бы рассердилась, и уже хотела, но вдруг какое-то неожиданное для нее самой чувство захватило всю ее душу, в одно мгновение.
"And you won't reproach me for these rude words . . . sometime . . . afterwards?" she suddenly asked.
- А вы не попрекнете меня за теперешние грубые слова… когда-нибудь… после? - вдруг спросила она.
"How can you, how can you!
- Что вы, что вы!
And why have you blushed again?
И чего вы опять вспыхнули?
And again you have this dark look!
Вот и опять смотрите мрачно!
You sometimes have this dark look, Aglaya, which you never had before.
Вы слишком мрачно стали иногда смотреть, Аглая, как никогда не смотрели прежде.
I know why . . ."
Я знаю, отчего это…
"Be quiet, be quiet!"
- Молчите, молчите!
"No, it's better to say it.
- Нет, лучше сказать.
I've long wanted to say it; I already have, but ... it wasn't enough, because you didn't believe me.
Я давно хотел сказать; я уже сказал, но… этого мало, потому что вы мне не поверили.
Between us a certain being still stands . . ."
Между нами все-таки стоит одно существо…
"Quiet, quiet, quiet, quiet!"
Aglaya suddenly interrupted, seizing him firmly by the hand and looking at him in all but horror.
- Молчите, молчите, молчите, молчите! - вдруг перебила Аглая, крепко схватив его за руку и чуть не в ужасе смотря на него.
At that moment someone called her; as if glad of it, she left him and ran off.
В эту минуту ее кликнули; точно обрадовавшись, она бросила его и убежала.
The prince was in a fever all night.
Князь был всю ночь в лихорадке.
Strangely, for several nights in a row he had been in a fever.
Странно, уже несколько ночей сряду с ним была лихорадка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1