StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 661 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Such is our thirst!
Такова наша жажда!
'Whoever has no ground under his feet also has no God.'
"Кто почвы под собой не имеет, тот и бога не имеет".
That is not my phrase.
Это не мое выражение.
It is the phrase of a merchant, an Old Believer,38 I met on my travels.
Это выражение одного купца из старообрядцев, с которым я встретился, когда ездил.
True, he didn't put it that way, he said:
Он, правда, не так выразился, он сказал:
'Whoever has renounced his native land, has also renounced his God.'
"Кто от родной земли отказался, тот и от бога своего отказался".
Only think that some of our most educated people got themselves into flagellantism39 . . .
And in that case, incidentally, what makes flagellantism worse than nihilism, Jesuitism, atheism?
Ведь подумать только, что у нас образованнейшие люди в хлыстовщину даже пускались… Да и чем, впрочем, в таком случае хлыстовщина хуже чем нигилизм, иезуитизм, атеизм?
It may even be a little more profound!
Даже, может, и поглубже еще!
But that is how far their anguish went! . . .
Но вот до чего доходила тоска!..
Open to the thirsting and inflamed companions of Columbus the shores of the New World, open to the Russian man the Russian World, let him find the gold, the treasure, hidden from him in the ground!
Откройте жаждущим и воспаленным Колумбовым спутникам берег
"Нового Света", откройте русскому человеку русский
"Свет", дайте отыскать ему это золото, это сокровище, сокрытое от него в земле!
Show him the future renewal of all mankind and its resurrection, perhaps by Russian thought alone, by the Russian God and Christ, and you'll see what a mighty and righteous, wise and meek giant will rise up before the astonished world, astonished and frightened, because they expect nothing from us but the sword, the sword and violence, because, judging by themselves, they cannot imagine us without barbarism.
Покажите ему в будущем обновление всего человечества и воскресение его, может быть, одною только русскою мыслью, русским богом и Христом, и увидите, какой исполин могучий и правдивый, мудрый и кроткий, вырастет пред изумленным миром, изумленным и испуганным, потому что они ждут от нас одного лишь меча, меча и насилия, потому что они представить себе нас не могут, судя по себе, без варварства.
And that is so to this day, and the more so the further it goes!
И это до сих пор, и это чем дальше, тем больше!
And . . ."
И…
But here an incident suddenly occurred, and the orator's speech was interrupted in the most unexpected way.
Но тут вдруг случилось одно событие, и речь оратора прервалась самым неожиданным образом.
This whole feverish tirade, this whole flow of passionate and agitated words and ecstatic thoughts, as if thronging in some sort of turmoil and leaping over each other, all this foreboded something dangerous, something peculiar in the mood of the young man, who
had boiled up so suddenly for no apparent reason.
Вся эта дикая тирада, весь этот наплыв странных и беспокойных слов и беспорядочно восторженных мыслей, как бы толкавшихся в какой-то суматохе и перескакивавших одна через другую, все это предрекало что-то опасное, что-то особенное в настроении так внезапно вскипевшего, повидимому ни с того ни с сего, молодого человека.
Of those present in the drawing room, all who knew the prince marveled fearfully (and some also with shame) at his outburst, which so disagreed with his usual and even timid restraint, with the rare and particular tact he showed on certain occasions and his instinctive sense of higher propriety.
Из присутствовавших в гостиной все знавшие князя боязливо (а иные и со стыдом) дивились его выходке, столь несогласовавшейся со всегдашнею и даже робкою его сдержанностью, с редким и особенным тактом его в иных случаях, и с инстинктивным чутьем высших приличий.
They could not understand where it came from: the news about Pavlishchev could not have been the cause of it.
Понять не могли отчего это вышло: не известие же о Павлищеве было причиной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1