StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 664 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Finally he saw with strange amazement that everyone was sitting down and even laughing, as if nothing had happened!
Наконец он увидел со странным изумлением, что все уселись и даже смеются, точно ничего и не случилось!
Another moment and the laughter grew louder; they laughed looking at him, at his stunned speechlessness, but they laughed amicably, merrily; many addressed him and spoke so gently, above all Lizaveta Prokofyevna: she was laughing and saying something very, very kind.
Еще минута, и смех увеличился: смеялись уже на него глядя, на его остолбенелое онемение, но смеялись дружески, весело; многие с ним заговаривали и говорили так ласково, во главе всех Лизавета Прокофьевна: она говорила смеясь и что-то очень, очень доброе.
Suddenly he felt Ivan Fyodorovich giving him a friendly pat on the shoulder; Ivan Petrovich was also laughing; but still better, still more attractive and sympathetic was the little old man; he took the prince by the hand and, pressing it lightly, patting it lightly with the palm of his other hand, was persuading him to recollect himself, as if he were a frightened little boy, which the prince liked terribly much, and finally sat him down next to him.
Вдруг он почувствовал, что Иван Федорович дружески треплет его по плечу; Иван Петрович тоже смеялся; еще лучше, еще привлекательнее и симпатичнее был старичок; он взял князя за руку и, слегка пожимая, слегка ударяя по ней ладонью другой руки, уговаривал его опомниться, точно маленького испуганного мальчика, что ужасно понравилось князю, и наконец посадил его вплоть возле себя.
The prince peered into his face with delight and for some reason was still unable to speak; he was breathless; he liked the old man's face so much.
Князь с наслаждением вглядывался в его лицо и все еще не в силах был почему-то заговорить, ему дух спирало; лицо старика ему так нравилось.
"What?" he finally murmured.
"So you really forgive me?
- Как? - пробормотал он наконец: - вы прощаете меня в самом деле?
And . . . you, too, Lizaveta Prokofyevna?"
И… вы, Лизавета Прокофьевна?
The laughter increased; tears welled up in the prince's eyes; he could not believe it and was enchanted.
Смех усилился, у князя выступили на глазах слезы; он не верил себе и был очарован.
"Of course, it was a beautiful vase.
- Конечно, ваза была прекрасная.
I remember it being here for all of fifteen years, yes . . . fifteen . . ."
Ivan Petrovich began.
Я ее помню здесь уже лет пятнадцать, да… пятнадцать… - произнес было Иван Петрович.
"Well, it's no disaster!
- Ну, вот беда какая!
A man, too, comes to an end, and this was just a clay pot!"
Lizaveta Prokofyevna said loudly.
"You're not so frightened, are you, Lev Nikolaich?" she added even with fear.
"Enough, dear boy, enough; you really frighten me."
И человеку конец приходит, а туг из-за глиняного горшка! - громко сказала Лизавета Прокофьевна: - неужто уж ты так испугался, Лев Николаич? - даже с боязнью прибавила она: - полно, голубчик, полно; пугаешь ты меня в самом деле.
"And you forgive me for everything?For everything besides the vase?" the prince suddenly began to get up from his place, but the little old man at once pulled him down again by the hand.
- И за все прощаете?
За все, кроме вазы? - встал было князь вдруг с места, но старичок тотчас же опять притянул его за руку.
He did not want to let him go.
Он не хотел упускать его.
"C'est très curieux, et c est très sérieux!"* he whispered across the table to Ivan Petrovich, though quite loudly; the prince may have heard it.
- C'est trиs curieux et c'est trиs sйrieux! - шепнул он через стол Ивану Петровичу, впрочем, довольно громко; князь, может, и слышал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1