StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 665 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

"So I didn't offend any of you?
- Так я вас никого не оскорбил?
You wouldn't believe how happy that thought makes me; but so it should be!
Вы не поверите, как я счастлив от этой мысли; но так и должно быть!
How could I have offended anyone here?
Разве мог я здесь кого-нибудь оскорбить?
I'd offend you again by thinking so."
Я опять оскорблю вас, если так подумаю.
"Calm yourself, my friend, that is an exaggeration.
- Успокойтесь, мой друг, это - преувеличение.
And you generally have no reason to thank us so much; it's a beautiful feeling, but it's exaggerated."
И вам вовсе не за что так благодарить; это чувство прекрасное, но преувеличенное.
"I'm not thanking you, I simply . . . admire you, I'm happy looking at you; perhaps I'm speaking foolishly, but I—I need to speak, I need to explain . . . even if only out of respect for myself."
- Я вас не благодарю, я только… любуюсь вами, я счастлив, глядя на вас; может быть, я говорю глупо, но - мне говорить надо, надо объяснить… даже хоть из уважения к самому себе.
Everything in him was impulsive, vague, and feverish; it may well be that the words he spoke were often not the ones he wanted to say.
Все в нем было порывисто, смутно и лихорадочно; очень может быть, что слова, которые он выговаривал, были часто не те, которые он хотел сказать.
By his gaze he seemed to be asking: may I speak to you?
Взглядом он как бы спрашивал: можно ли ему говорить?
His gaze fell on Belokonsky.
Взгляд его упал на Белоконскую.
"Never mind, dear boy, go on, go on, only don't get out of breath," she observed.
"You started breathlessly earlier and see what it led to; but don't be afraid to speak: these gentlemen have seen queerer than you, they won't be surprised, and God knows you're not all that clever, you simply broke a vase and frightened us."
- Ничего, батюшка, продолжай, продолжай, только не задыхайся, - заметила она, - ты и давеча с одышки начал и вот до чего дошел; а говорить не бойся: эти господа и почудней тебя видывали, не удивишь, а ты еще и не бог знает как мудрен, только вот вазу-то разбил, да напугал.
Smiling, the prince listened to her.
*It's very curious, and very serious!
Князь улыбаясь ее выслушал.
"Wasn't it you," he suddenly turned to the little old man, "wasn't it you who saved the student Podkumov and the clerk Shvabrin from being exiled three months ago?"
- Ведь это вы, - обратился он вдруг к старичку, - ведь это вы студента Подкумова и чиновника Швабрина три месяца назад от ссылки спасли?
The little old man even blushed slightly and murmured that he ought to calm down.
Старичок даже покраснел немного и пробормотал, что надо бы успокоиться.
"Wasn't it you I heard about," he turned to Ivan Petrovich at once,
"who gave free timber to your burned-out peasants in -------province, though they were already emancipated and had caused you trouble?"
- Ведь это я про вас слышал, - обратился он тотчас же к Ивану Петровичу, - в -ской губернии, что вы погоревшим мужикам вашим, уже вольным и наделавшим вам неприятностей, даром дали лесу обстроиться?
"Well, that's an ex-ag-ger-ation," murmured Ivan Petrovich, though assuming a look of pleased dignity; but this time he was perfectly right that it was "an exaggeration": it was merely a false rumor that had reached the prince.
- Ну, это пре-у-ве-личение, - пробормотал Иван Петрович, впрочем, приятно приосанившись; но на этот раз он был совершенно прав, что "это преувеличение"; это был только неверный слух, дошедший до князя.
"And you, Princess," he suddenly turned to Belokonsky with a bright smile, "didn't you receive me six months ago in Moscow like your own son, following a letter from Lizaveta Prokofyevna, and give me, as if I were indeed your own son, some advice which I will never forget?
- А вы, княгиня, - обратился он вдруг к Белоконской со светлою улыбкой, - разве не вы, полгода назад, приняли меня в Москве как родного сына, по письму Лизаветы Прокофьевны, и действительно, как родному сыну, один совет дали, который я никогда не забуду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1