StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 667 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Before, too, I never fully believed this opinion, because we've never had any higher estate, except perhaps at court, according to the uniform, or ... by chance, and now it has quite vanished, isn't it so, isn't it so?"
Я и прежде не верил этому мнению вполне, потому что у нас и сословия-то высшего никогда не бывало, разве придворное, по мундиру, или… по случаю, а теперь уж и совсем исчезло, ведь так, ведь так?
"Well, no, that's not so at all," Ivan Petrovich laughed sarcastically.
- Ну, это вовсе не так, - язвительно рассмеялся Иван Петрович.
"Well, he's yammering away again!"
Belokonsky could not help saying.
- Ну, опять застучал! - не утерпела и проговорила Белоконская.
"Laissez-le dire,* he's even trembling all over," the little old man warned again in a half whisper.
- Laissez le dire, он весь даже дрожит, - предупредил опять старичок вполголоса.
The prince was decidedly beside himself.
Князь был решительно вне себя.
"And what then?
- И что ж?
I saw gracious, simple-hearted, intelligent people; I saw an old man who was gentle and heard out a boy like me; I see people capable of understanding and forgiveness, people who are Russian and kind, people almost as kind and cordial as I met there, almost no worse.
Я увидел людей изящных, простодушных, умных; я увидел старца, который ласкает и выслушивает мальчика, как я; вижу людей, способных понимать и прощать, людей русских и добрых, почти таких же добрых и сердечных, каких я встретил там, почти не хуже.
You can judge how joyfully surprised I was!
Судите же, как радостно я был удивлен!
Oh, allow me to speak this out!
О, позвольте мне это высказать!
I had heard a lot and believed very much myself that in society everything is a manner, everything is a decrepit form, while the essence is exhausted; but I can see for myself now that among us that cannot be; anywhere else, but not among us.
Я много слышал и сам очень верил, что в свете все манера, все дряхлая форма, а сущность иссякла; но ведь я сам теперь вижу, что этого быть не может у нас; это где-нибудь, а только не у нас.
Can it be that you are all now Jesuits and swindlers?
Неужели же вы все теперь иезуиты и обманщики?
I heard Prince N. tell a story tonight: wasn't it all artless, inspired humor, wasn't it genuinely good-natured?
Я слышал, как давеча рассказывал князь N.. разве это не простодушный, не вдохновенный юмор, разве это не истинное добродушие?
Can such words come from the lips of a . . . dead man, with a dried-up heart and talent?
Разве такие слова могут выходить из уст человека… мертвого, с иссохшим сердцем и талантом?
Could dead people have treated me the way you have treated me?
Разве мертвецы могли бы обойтись со мной, как вы обошлись?
Is this not material . . . for the future, for hopes?
Разве это не материал… для будущего, для надежд?
Can such people fail to understand and lag behind?"
Разве такие люди могут не понять и отстать?
"Once more I beg you, calm yourself, my dear, we'll come back to it all another time, and it will be my pleasure . . ." the "dignitary" smiled.
*Let him speak.
- Еще раз прошу, успокойтесь, мой милый, мы обо всем этом в другой раз, и я с удовольствием… - усмехнулся "сановник".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1