StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 672 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

I thought there would be something else from you.
Я думала, другое от тебя будет.
I'd throw out all those people from yesterday and keep him, that's what kind of man he is! . . ."
Я бы тех всех вчерашних прогнала, а его оставила, вот он какой человек!…
Here she suddenly stopped, frightened herself at what she had said.
Тут она вдруг остановилась, испугавшись сама того, что сказала.
But if she had known how unjust she was being at that moment towards her daughter?
Но если бы знала она как была несправедлива в эту минуту к дочери?
Everything was already decided in Aglaya's head; she was also waiting for her hour, which was to decide everything, and every hint, every careless touch made a deep wound in her heart.
Уже все было решено в голове Аглаи; она тоже ждала своего часа, который должен был все решить, и всякий намек, всякое неосторожное прикосновение глубокою раной раздирали ей сердце.
VIII
VIII.
For the prince, too, that morning began under the influence of painful forebodings; they might have been explained by his sickly condition, but he was too indefinitely sad, and that was the most tormenting thing for him.
И для князя это утро началось под влиянием тяжелых предчувствий; их можно было объяснить его болезненным состоянием, но он был слишком неопределенно грустен, и это было для него всего мучительнее.
True, the facts stood before him, vivid, painful, and biting, but his sadness went beyond anything he recalled and realized; he understood that he could not calm down by himself.
Правда, пред ним стояли факты яркие, тяжелые и язвительные, но грусть его заходила дальше всего, что он припоминал и соображал; он понимал, что ему не успокоить себя одному.
The expectation gradually took root in him that something special and definitive was going to happen to him that same day.
Мало-по-малу в нем укоренилось ожидание, что сегодня же с ним случится что-то особенное и окончательное.
His fit of the evening before had been a mild one; besides hypochondria, some heaviness in the head and pain in his limbs, he did not feel upset in any other way.
Припадок, бывший с ним накануне, был из легких; кроме ипохондрии, некоторой тягости в голове и боли в членах, он не ощущал никакого другого расстройства.
His head worked quite distinctly, though his soul was sick.
Голова его работала довольно отчетливо, хотя душа и была больна.
He got up rather late and at once clearly recalled the previous evening; though not quite distinctly, he recalled all the same that about half an hour after the fit he had been brought home.
Встал он довольно поздно и тотчас же ясно припомнил вчерашний вечер; хоть и не совсем отчетливо, но все-таки припомнил и то, как через полчаса после припадка его довели домой.
He learned that a messenger had already come from the Epanchins to inquire after his health.
Он узнал, что уже являлся к нему посланный от Епанчиных узнать о его здоровье.
Another came at half-past eleven; this pleased him.
В половине двенадцатого явился другой; это было ему приятно.
Vera Lebedev was one of the first who came to visit him and look after him.
Вера Лебедева из первых пришла навестить его и прислужить ему.
The moment she saw him, she suddenly burst into tears, but the prince at once calmed her down, and she laughed.
В первую минуту, как она его увидала, она вдруг заплакала, но когда князь тотчас же успокоил ее - рассмеялась.
He was somehow suddenly struck by the strong compassion this girl felt for him; he seized her hand and kissed it.
Его как-то вдруг поразило сильное сострадание к нему этой девушки; он схватил ее руку и поцеловал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1