StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 677 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Ippolit laughed.
Ипполит засмеялся.
"I'm not leaving you," he went on with an incessant choking and gurgling.
"On the contrary, I've found it necessary to come to you, and on business . . . otherwise I wouldn't bother you.
- Я не от вас ухожу, - продолжал он с беспрерывною одышкой и перхотой, - я напротив нашел нужным к вам придти и за делом… без чего не стал бы беспокоить.
I'm leaving there, and this time, it seems, seriously.
Я туда ухожу, и в этот раз, кажется, серьезно.
Kaput!
Капут!
I'm not asking for commiseration, believe me ...
I already lay down today, at ten o'clock, so as not to get up at all till that time comes, but I changed my mind and got up once more to come to you . . . which means I had to."
Я не для сострадания, поверьте… я уж и лег сегодня, с десяти часов, чтоб уж совсем не вставать до самого того времени, да вот раздумал и встал еще раз, чтобы к вам идти… стало быть, надо.
"It's a pity to look at you; you'd have done better to send for me than to trouble yourself."
- Жаль на вас смотреть; вы бы кликнули меня лучше, чем самим трудиться.
"Well, enough of that.
- Ну, вот и довольно.
So you've pitied me, and that's enough for social civility . . .
Ah, I forgot: how is your own health?"
Пожалели, стало быть и довольно для светской учтивости… Да, забыл: ваше-то как здоровье?
"I'm well.
- Я здоров.
Yesterday I was . . . not very . . ."
Я вчера был… не очень…
"I heard, I heard.
- Слышал, слышал.
The Chinese vase got it; a pity I wasn't there!
Вазе досталось китайской; жаль, что меня не было!
I've come on business.
Я за делом.
First, today I had the pleasure of seeing Gavrila Ardalionovich meeting with Aglaya Ivanovna by the green bench.
Во-первых, я сегодня имел удовольствие видеть Гаврилу Ардалионовича на свидании с Аглаей Ивановной, у зеленой скамейки.
I marveled at how stupid a man can look.
Подивился на то, до какой степени человеку можно иметь глупый вид.
I observed as much to Aglaya Ivanovna herself, after Gavrila Ardalionovich left ...
It seems you're surprised at nothing, Prince," he added, looking mistrustfully at the prince's calm face.
"To be surprised at nothing, they say, is a sign of great intelligence; in my opinion, it might serve equally as a sign of great stupidity . . .
However, I'm not alluding to you, forgive me . . .
I'm very unlucky with my expressions today."
Заметил это самой Аглае Ивановне по уходе Гаврилы Ардалионовича… Вы, кажется, ничему не удивляетесь, князь, - прибавил он, недоверчиво смотря на спокойное лицо князя; - ничему не удивляться, говорят, есть признак большого ума; по-моему, это, в равной же мере, могло бы служить и признаком глупости… Я впрочем не на вас намекаю, извините… Я очень несчастлив сегодня в моих выражениях.
"I knew yesterday that Gavrila Ardalionovich . . ." the prince broke off, clearly embarrassed, though Ippolit was vexed that he was not surprised.
- Я еще вчера знал, что Гаврила Ардалионович… - осекся князь, видимо смутившись, хотя Ипполит и досадовал, зачем он не удивляется.
"You knew!
- Знали!
That's news!
Вот это новость!
But anyhow, kindly don't tell me about it . . .
And mightn't you have been a witness to today's meeting?"
А впрочем, пожалуй, и не рассказывайте… А свидетелем свидания сегодня не были?
"You saw I wasn't, since you were there yourself."
- Вы видели, что меня там не было, коли сами там были.
"Well, maybe you were sitting behind a bush somewhere.
- Ну, может, за кустом где-нибудь просидели.
However, I'm glad in any case, for you, naturally, because I was already thinking that Gavrila Ardalionovich was the favorite!"
Впрочем, во всяком случае я рад, за вас разумеется, а то я думал уже, что Гавриле Ардалионовичу - предпочтение!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1