StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 703 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

"But that's what makes it so outrageous, that there was nothing serious in it!" cried Evgeny Pavlovich, decidedly carried away.
- Да тем-то и возмутительно все это, что тут и серьезного не было ничего! - вскричал Евгений Павлович, решительно увлекаясь.
"Forgive me, Prince, but . . .
I . . .
I've thought about it, Prince; I've thought a lot about it; I know everything that happened before, I know everything that happened half a year ago, everything, and— it was all not serious!
- Простите меня, князь, но… я… я думал об этом, князь; я много передумал; я знаю все, что происходило прежде, я знаю все, что было полгода назад, все, и - все это было не серьезно!
It was all only a cerebral infatuation, a picture, a fantasy, smoke, and only the frightened jealousy of a totally inexperienced girl could have taken it for something serious!"
Все это было одно только головное увлечение, картина, фантазия, дым, и только одна испуганная ревность совершенно-неопытной девушки могла принять это за что-то серьезное!..
Here Evgeny Pavlovich, now completely without ceremony, gave free rein to all his indignation.
Тут Евгений Павлович, уже совершенно без церемонии, дал волю всему своему негодованию.
Sensibly and clearly and, we repeat, even extremely psychologically, he unfolded before the prince the picture of all the prince's relations with Nastasya Filippovna.
Разумно и ясно, и, повторяем, с чрезвычайною даже психологией, развернул он пред князем картину всех бывших собственных отношений князя к Настасье Филипповне.
Evgeny Pavlovich had always had a gift for speaking; now he even attained to eloquence.
Евгений Павлович и всегда владел даром слова; теперь же достиг даже красноречия.
"From the very beginning," he pronounced, "you began with a lie; what began with a lie was bound to end with a lie; that is a law of nature.
"С самого начала", провозгласил он, "началось у вас ложью; что ложью началось, то ложью и должно было кончиться; это закон природы.
I don't agree and even feel indignant when they—well, whoever—call you an idiot; you're too intelligent to be called that; but you're strange enough not to be like all other people, you'll agree.
Я не согласен, и даже в негодовании, когда вас, - ну там кто-нибудь, - называют идиотом; вы слишком умны для такого названия; но вы и настолько странны, чтобы не быть как все люди: согласитесь сами.
I've decided that the foundation of all that has happened was composed, first, of your, so to speak, innate inexperience (note that word, Prince: 'innate'), then of your extraordinary simple-heartedness; further, of a phenomenal lack of the sense of measure (which you've admitted several times)—and, finally, of an enormous, flooding mass of cerebral convictions, which you, with all your extraordinary honesty, have taken all along for genuine, natural, and immediate convictions!
Я решил, что фундамент всего происшедшего составился, во-первых, из вашей, так сказать, врожденной неопытности (заметьте, князь, это слово: "врожденной"), потом из необычайного вашего простодушия; далее, из феноменального отсутствия чувства меры (в чем вы несколько раз уже сознавались сами) - и, наконец, из огромной, наплывной массы головных убеждений, которые вы, со всею необычайною честностью вашею, принимаете до сих пор за убеждения истинные, природные и непосредственные!
You yourself will agree, Prince, that your relations with Nastasya Filippovna from the very beginning had something conventionally democratic about them (I put it that way for the sake of brevity), the charm, so to speak, of the 'woman question' (to put it still more briefly).
Согласитесь сами, князь, что в ваши отношения к Настасье Филипповне с самого начала легло нечто условно-демократическое (я выражаюсь для краткости), так сказать, обаяние "женского вопроса" (чтобы выразиться еще короче).
I know
in exact detail that whole strange, scandalous scene that took place at Nastasya Filippovna's when Rogozhin brought his money.
Я ведь в точности знаю всю эту странную скандальную сцену, происшедшую у Настасьи Филипповны, когда Рогожин принес свои деньги.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1