StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 707 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

"Then how is it not that?"
- Так как же не то?
"Oh, no, not that, not that!
- О, нет, не то, не то!
It makes no difference that I'm getting married, it doesn't matter!"
Это, это все равно что я женюсь, это ничего!
"It makes no difference and doesn't matter?
- Как все равно и ничего?
It's not a trifling thing, is it?
Не пустяки же ведь и это?
You're marrying a woman you love in order to make her happiness, and Aglaya Ivanovna sees and knows it, so how does it make no difference?"
Вы женитесь на любимой женщине, чтобы составить ее счастье, а Аглая Ивановна это видит и знает, так как же все равно?
"Happiness?
- Счастье?
Oh, no!
О, нет!
I'm simply getting married; she wants it; and so what if I'm getting married, I . . .
Well, it makes no difference!
Я так только просто женюсь; она хочет; да и что в том, что я женюсь: я… Ну, да это все равно!
Only she would certainly have died.
Только она непременно умерла бы.
I see now that this marriage to Rogozhin was madness!
Я вижу теперь что этот брак с Рогожиным был сумасшествие!
I now understand everything I didn't understand before, and you see: when the two of them stood facing each other, I couldn't bear Nastasya Filippovna's face then . . .
You don't know, Evgeny Pavlych" (he lowered his voice mysteriously),
"I've never spoken to anyone about this, not even Aglaya, but I can't bear Nastasya Filippovna's face . . .
You spoke the truth earlier about that evening at Nastasya Filippovna's; but there was one thing you left out, because you don't know it: I was looking at her face!
Я теперь все понял, чего прежде не понимал, и видите: когда они обе стояли тогда одна против другой, то я тогда лица Настасьи Филипповны не мог вынести… Вы не знаете, Евгений Павлович (понизил он голос таинственно), я этого никому не говорил, никогда, даже Аглае, но я не могу лица Настасьи Филипповны выносить… Вы давеча правду говорили про этот, тогдашний вечер у Настасьи Филипповны; но тут было еще одно, что вы пропустили, потому что не знаете: я смотрел на ее лицо!
That morning, in her portrait, I already couldn't bear it . . .
Take Vera, Vera Lebedev, she has completely different eyes; I . . .
I'm afraid of her face!" he added with extreme fear.
Я еще утром, на портрете, не мог его вынести… Вот у Веры, у Лебедевой, совсем другие глаза; я… я боюсь ее лица! - прибавил он с чрезвычайным страхом.
"Afraid?"
- Боитесь?
"Yes; she's—mad!" he whispered, turning pale.
- Да; она - сумасшедшая! - прошептал он бледнея.
"You know that for certain?"
Evgeny Pavlovich asked with extreme curiosity.
- Вы наверно это знаете? - спросил Евгений Павлович с чрезвычайным любопытством.
"Yes, for certain; now it's certain; now, in these days, I've learned it quite certainly!"
- Да, наверно; теперь уже наверно; теперь, в эти дни, совсем уже наверно узнал!
"But what are you doing to yourself?"
Evgeny Pavlovich cried out in alarm.
"It means you're marrying out of some sort of fear?
- Что же вы над собой делаете? - в испуге вскричал Евгений Павлович: - стало-быть, вы женитесь с какого-то страху?
It's impossible to understand anything here . . .
Even without loving her, perhaps?"
Тут понять ничего нельзя… Даже и не любя, может быть?
"Oh, no, I love her with all my soul!
- О, нет, я люблю ее всей душой!
She's ... a child; now she's a child, a complete child!
Ведь это… дитя; теперь она дитя, совсем дитя!
Oh, you don't know anything!"
О, вы ничего не знаете!
"And at the same time you assured Aglaya Ivanovna of your love?"
- И в то же время уверяли в своей любви Аглаю Ивановну?
"Oh, yes, yes!"
- О, да, да!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1