StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 715 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

The prince went.
Князь пошел.
Ippolit wanted to make peace, wept, and after his tears, naturally, became still more spiteful, only he was afraid to show his spite.
Ипполит желал помириться, заплакал и после слез, разумеется, еще пуще озлобился, но только трусил выказать злобу.
He was very sick, and everything indicated that he would now die soon.
Он был очень плох, и по всему было видно, что теперь уже умрет скоро.
There was no secret, except for certain extreme entreaties, breathless, so to speak, from excitement (perhaps affected), to "beware of Rogozhin."
Секрета не было никакого, кроме одних чрезвычайных, так сказать, задыхающихся от волнения (может быть, выделанного) просьб "беречься Рогожина".
"He's a man who won't give up what's his; he's not like you and me, Prince; if he wants to, he won't flinch at . . ." etc., etc.
"Это человек такой, который своего не уступит; это, князь, не нам с вами чета: этот если захочет, то уж не дрогнет…" и пр., и пр.
The prince began to inquire in more detail, wanting to obtain some facts; but there were no facts, except for Ippolit's personal feelings and impressions.
Князь стал расспрашивать подробнее, желал добиться каких-нибудь фактов; но фактов не было никаких, кроме личных ощущений и впечатлений Ипполита.
To his extreme satisfaction, Ippolit ended by finally frightening the prince terribly.
К чрезвычайному удовлетворению своему, Ипполит кончил тем, что напугал наконец князя ужасно.
At first the prince did not want to answer certain particular
questions of his and only smiled at his advice "to run away, even abroad; there are Russian priests everywhere, you can be married there."
Сначала князь не хотел отвечать на некоторые особенные его вопросы и только улыбался на советы: "бежать даже хоть за границу; русские священники есть везде, и там обвенчаться можно".
But, finally, Ippolit ended with the following thought:
"I'm only afraid for Aglaya Ivanovna: Rogozhin knows how much you love her; love for love; you've taken Nastasya Filippovna from him, he'll kill Aglaya Ivanovna; though she's not yours now, all the same it will be hard for you, won't it?"
Но наконец Ипполит кончил следующею мыслью: "я ведь боюсь лишь за Аглаю Ивановну: Рогожин знает, как вы ее любите; любовь за любовь; вы у него отняли Настасью Филипповну, он убьет Аглаю Ивановну; хоть она теперь и не ваша, а все-таки ведь вам тяжело будет, не правда ли?"
He achieved his goal; the prince went away no longer himself.
Он достиг цели; князь ушел от него сам не свой.
These warnings about Rogozhin came on the eve of the wedding.
Эти предостережения о Рогожине пришлись уже накануне свадьбы.
That same evening the prince saw Nastasya Filippovna for the last time before their marriage; but Nastasya Filippovna was unable to calm him down, and recently, on the contrary, had even increased his confusion still more.
В этот же вечер, в последний раз пред венцом, виделся князь и с Настасьей Филипповной; но Настасья Филипповна не в состоянии была успокоить его, и даже напротив, в последнее время все более и более усиливала его смущение.
Before, that is, several days earlier, at her meetings with him, she had made every effort to divert him, and was terribly afraid of his sad look: she had even tried to sing for him; most often she told him all the funny things she could remember.
Прежде, то-есть несколько дней назад, она, при свиданиях с ним, употребляла все усилия, чтобы развеселить его, боялась ужасно его грустного вида: пробовала даже петь ему; всего же чаще рассказывала ему все, что могла запомнить смешного.
The prince almost always pretended to laugh very much, and sometimes did in fact laugh at the brilliant intelligence and bright feeling with which she sometimes told a story, when she got carried away, and she often got carried away.
Князь всегда почти делал вид, что очень смеется, а иногда и в самом деле смеялся блестящему уму и светлому чувству, с которым она иногда рассказывала, когда увлекалась, а она увлекалась часто.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1