StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 725 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

He was sitting at the table, both elbows resting on it and his head in his hands.
Он сидел за столом, опершись на него обоими локтями и закрыв руками голову.
She quietly went up to him and touched his shoulder; the prince looked at her in perplexity, and for almost a minute seemed as if he was trying to remember; but having remembered and realized everything, he suddenly became extremely excited.
Она тихо подошла к нему и тронула его за плечо; князь в недоумении посмотрел на нее и почти с минуту как бы припоминал; но припомнив и все сообразив, он вдруг пришел в чрезвычайное волнение.
It all resolved itself, however, in a great and fervent request to Vera, that she knock at his door the next morning at seven o'clock, before the first train.
Все, впрочем, разрешилось чрезвычайною и горячею просьбой к Вере, чтобы завтра утром, с первой машиной, в семь часов, постучались к нему в комнату.
Vera promised; the prince began asking her heatedly not to tell anyone about it; she promised that as well, and finally, when she had already opened the door to leave, the prince stopped her for a third time, took her hands, kissed them, then kissed her on the forehead, and with a certain "extraordinary" look, said:
"Till tomorrow!"
Вера обещалась; князь начал с жаром просить ее никому об этом не сообщать; она пообещалась и в этом, и, наконец, когда уже совсем отворила дверь, чтобы выйти, князь остановил ее еще в третий раз, взял за руки, поцеловал их, потом поцеловал ее самое в лоб и с каким-то "необыкновенным видом выговорил ей: "до завтра!"
So at least Vera recounted afterwards.
Так по крайней мере передавала потом Вера.
She left fearing greatly for him.
Она ушла в большом за него страхе.
In the morning she was heartened a little when she knocked at his door at seven o'clock, as arranged, and announced to him that the train for Petersburg would leave in a quarter of an hour; it seemed to her that he was quite cheerful and even smiling when he opened the door to her.
Поутру она несколько ободрилась, когда в восьмом часу по уговору постучалась в его дверь и возвестила ему, что машина в Петербург уйдет через четверть часа; ей показалось, что он отворил ей совершенно бодрый, и даже с улыбкой.
He had almost not undressed for the night, but he had slept.
Он почти не раздевался ночью, но однако же спал.
In his opinion, he might come back that same day.
По его мнению, он мог возвратиться сегодня же.
It turned out, therefore, that at that moment she was the only one he had found it possible and necessary to inform that he was going to town.
Выходило, стало быть, что одной ей он нашел возможным и нужным сообщить в эту минуту, что отправляется в город.
XI
XI.
An hour later he was in Petersburg, and after nine o'clock he was ringing at Rogozhin's.
Час спустя он уже был в Петербурге, а в десятом часу звонил к Рогожину.
He came in by the front entrance and had to wait a long time.
Он вошел с парадного входа, и ему долго не отворяли.
At last, the door of old Mrs. Rogozhin's apartment opened, and an elderly, decent-looking maid appeared.
Наконец, отворилась дверь из квартиры старушки Рогожиной, и показалась старенькая, благообразная служанка.
"Parfyon Semyonovich is not at home," she announced from the doorway.
"Whom do you want?"
- Парфена Семеновича дома нет, - возвестила она из двери, - вам кого?
"Parfyon Semyonovich."
- Парфена Семеновича.
"He's not at home, sir."
- Их дома нет-с.
The maid looked the prince over with wild curiosity.
Служанка осматривала князя с диким любопытством.
"At least tell me, did he spend the night at home?
- По крайней мере, скажите, ночевал ли он дома?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1