StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 730 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

He raced to Rogozhin's again.
Он бросился опять к Рогожину.
Rogozhin had not come back; no one opened to his ringing; he rang at old Mrs. Rogozhin's; they opened the door and also announced that Parfyon Semyonovich was not at home and might not be back for some three days.
Рогожин не возвращался; на звон не отпирали; он позвонил к старушке Рогожиной; отперли и тоже объявили, что Парфена Семеновича нет и, может, дня три не будет.
What disturbed the prince was that he was again studied with the same wild curiosity.
Смущало князя то, что его, по-прежнему, с таким диким любопытством осматривали.
The caretaker this time was nowhere to be found.
Дворника, на этот раз, он совсем не нашел.
He went, as earlier, to the opposite sidewalk, looked at the windows, and paced up and down in the torrid heat for about half an hour or maybe more; this time nothing stirred; the windows did not open, the white blinds were motionless.
Он вышел, как давеча, на противоположный тротуар, смотрел на окна и ходил на мучительном зное с полчаса, может, и больше; на этот раз ничего не шевельнулось; окна не отворились, белые сторы были неподвижны.
It finally occurred to him that he had probably only imagined it earlier, that the windows by all tokens were even so dim, so long in need of washing, that it would have been hard to make anything out, even if anyone in fact had looked through the glass.
Ему окончательно пришло в голову, что наверно и давеча ему только так померещилось; что даже и окна, по всему видно, были так тусклы и так давно не мыты, что трудно было бы различить, если бы даже и в самом деле посмотрел кто-нибудь сквозь стекла.
Gladdened by this thought, he again went to the Izmailovsky quarter, to the teacher's widow.
Обрадовавшись этой мысли, он поехал опять в Измайловский полк к учительше.
He was expected there.
Там его уже ждали.
The teacher's widow had already gone
to three or four places and had even stopped at Rogozhin's: not the slightest trace.
Учительша уже перебывала в трех, в четырех местах, и даже заезжала к Рогожину; ни слуху, ни духу.
The prince listened silently, went into the room, sat on the sofa, and began looking at them all as if not understanding what they were telling him.
Князь выслушал молча, вошел в комнату, сел на диван и стал смотреть на всех, как бы не понимая, о чем ему говорят.
Strange: first he was extremely observant, then suddenly impossibly distracted.
Странно: то был он чрезвычайно заметлив, то вдруг становился рассеян до невозможности.
The whole family reported later that he had been an "astonishingly" strange man that day, so that "perhaps all the signs were already there."
Все семейство заявляло потом, что это был "на удивление" странный человек в этот день, так что "может, тогда уже все и обозначилось".
He finally stood up and asked to be shown Nastasya Filippovna's rooms.
Он наконец поднялся и попросил, чтоб ему показали комнаты Настасьи Филипповны.
These were two large, bright, high-ceilinged rooms, quite well furnished, and not cheap.
Это были две большие, светлые, высокие комнаты, весьма порядочно меблированные и не дешево стоившие.
All these ladies reported afterwards that the prince studied every object in the rooms, saw an open book on the table, from a lending library, the French novel Madame Bovary,52 looked at it, earmarked the page on which the book lay open, asked permission to take it with him, and, not listening to the objection that it was a library book, put it into his pocket.
Все эти дамы рассказывали потом, что князь осматривал в комнатах каждую вещь, увидал на столике развернутую книгу из библиотеки для чтения, французский роман M-me Bovary, заметил, загнул страницу, на которой была развернута книга, попросил позволения взять ее с собой, и тут же, не выслушав возражения, что книга из библиотеки, положил ее себе в карман.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1