StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 731 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

He sat down by the open window and, seeing a card table covered with writing in chalk, asked who played.
Сел у отворенного окна и, увидав ломберный столик, исписанный мелом, спросил: кто играл?
They told him that Nastasya Filippovna had played every night with Rogozhin—fools, preference, millers, whist, hearts—all sorts of games, and that the cards had appeared only very recently, when she moved from Pavlovsk to Petersburg, because Nastasya Filippovna kept complaining that she was bored, that Rogozhin sat silent for whole evenings and could not talk about anything, and she often wept; and suddenly the next evening Rogozhin took cards from his pocket; here Nastasya Filippovna laughed and they began to play.
Они рассказали ему, что играла Настасья Филипповна каждый вечер с Рогожиным в дураки, в преферанс, в мельники, в вист, в свои козыри, - во все игры, и что карты завелись только в самое последнее время, по переезде из Павловска в Петербург, потому что Настасья Филипповна все жаловалась, что скучно, и что Рогожин сидит целые вечера, молчит и говорить ни о чем не умеет, и часто плакала; и вдруг на другой вечер Рогожин вынимает из кармана карты; тут Настасья Филипповна рассмеялась, и стали играть.
The prince asked where the cards they had played with were.
Князь спросил: где карты, в которые играли?
But there were no cards; Rogozhin himself always brought the cards in his pocket, a new deck every day, and then took them away with him.
Но карт не оказалось; карты привозил всегда сам Рогожин в кармане, каждый день по новой колоде, и потом увозил с собой.
The ladies advised him to go once more to Rogozhin's and to knock harder once more, not now, but in the evening: "something might turn up."
Эти дамы посоветовали съездить еще раз к Рогожину и еще раз покрепче постучаться, но не сейчас, а уже вечером: "может что и окажется".
The teacher's widow herself volunteered meanwhile to go to Pavlovsk to see Darya Alexeevna before evening: they might know something there.
Сама же учительша вызвалась между тем съездить до вечера в Павловск к Дарье Алексеевне: не знают ли там чего?
The prince was invited to come by ten o'clock that evening, in any case, to make plans for the next day.
Князя просили пожаловать часов в десять вечера, во всяком случае, чтобы сговориться на завтрашний день.
Despite all consolations and reassurances, a perfect despair overwhelmed the prince's soul.
Несмотря на все утешения и обнадеживания, совершенное отчаяние овладело душой князя.
In inexpressible anguish, he reached his inn on foot.
В невыразимой тоске дошел он пешком до своего трактира.
The dusty, stifling summer Petersburg squeezed him as in a vice; he jostled among stern or drunken people, aimlessly peered into faces, probably walked much more than he had to; it was nearly evening when he entered his hotel room.
Летний, пыльный, душный Петербург давил его как в тисках; он толкался между суровым или пьяным народом, всматривался без цели в лица, может быть, прошел гораздо больше, чем следовало; был уже совсем почти вечер, когда он вошел в свой нумер.
He decided to rest a little and then go again to Rogozhin's, as he had
been advised, sat down on the sofa, rested both elbows on the table, and fell to thinking.
Он решил отдохнуть немного и потом идти опять к Рогожину, как советовали, сел на диван, облокотился обоими локтями на стол и задумался.
God knows how long he thought and God knows what about.
Бог знает сколько времени, и бог знает, о чем он думал.
There was much that he feared, and he felt painfully and tormentingly that he was terribly afraid.
Многого он боялся и чувствовал, больно и мучительно, что боится ужасно.
Vera Lebedev came into his head; then it occurred to him that Lebedev might know something about this matter, and if he did not, he would be able to find out sooner and more easily than he would himself.
Пришла ему в голову Вера Лебедева; потом подумалось, что, может, Лебедев и знает что-нибудь в этом деле, а если не знает, то может узнать и скорее, и легче его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1