StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 742 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Do you hear?
Слышишь?
In the big room . . ."
В зале…
They both began to listen.
Оба стали слушать.
"I hear," the prince whispered firmly.
- Слышу, - твердо прошептал князь.
"Footsteps?"
- Ходит?
"Footsteps."
- Ходит.
"Should we shut the door or not?"
- Затворить, али нет дверь?
"Shut it..."
- Затворить…
They shut the door, and both lay down again.
Двери затворили, и оба опять улеглись.
There was a long silence.
Долго молчали.
"Ah, yes!" the prince suddenly whispered in the same agitated and hurried whisper, as if he had caught the thought again and was terribly afraid of losing it again, even jumping up a little on his bed, "yes ...
I wanted . . . those cards! cards . . .
They say you played cards with her?"
- Ах, да! - зашептал вдруг князь прежним взволнованным и торопливым шепотом, как бы поймав опять мысль и ужасно боясь опять потерять ее, даже привскочив на постели: - да… я ведь хотел… эти карты! карты… Ты, говорят, с нею в карты играл?
"I did," Rogozhin said after some silence.
- Играл, - сказал Рогожин после некоторого молчания.
"Where are . . . the cards?"
- Где же… карты?
"They're here ..."
Rogozhin said after a still longer silence, "here . . ."
- Здесь карты… - выговорил Рогожин, помолчав еще больше; - вот…
He pulled a used deck, wrapped in paper, out of his pocket and handed it to the prince.
Он вынул игранную, завернутую в бумажку, колоду из кармана и протянул к князю.
The prince took it, but as if in perplexity.
Тот взял, но как бы с недоумением.
A new, sad, and cheerless feeling weighed on his heart; he suddenly realized that at that moment, and for a long time now, he had not been talking about what he needed to talk about, and had not been doing what he needed to do, and that these cards he was holding in his hands, and which he was so glad to have, would be no help, no help at all now.
Новое, грустное и безотрадное чувство сдавило ему сердце; он вдруг понял, что в эту минуту, и давно уже, все говорит не о том, о чем надо ему говорить, и делает все не то, что бы надо делать; и что вот эти карты, которые он держит в руках, и которым он так обрадовался, ничему, ничему не помогут теперь.
He stood up and clasped his hands.
Rogozhin lay motionless, as if he did not see or hear his movements; but his eyes glittered brightly through the darkness and were completely open and motionless.
Он встал и всплеснул руками, Рогожин лежал неподвижно и как бы не слыхал и не видал его движения; но глаза его ярко блистали сквозь темноту и были совершенно открыты и неподвижны.
The prince sat on a chair and began to look at him in fear.
Князь сел на стул и стал со страхом смотреть на него.
About half an hour went by; suddenly Rogozhin cried out loudly and abruptly and began to guffaw, as if forgetting that he had to talk in a whisper:
Прошло с полчаса; вдруг Рогожин громко и отрывисто закричал и захохотал, как бы забыв, что надо говорить шепотом:
"That officer, that officer . . . remember how she horsewhipped that officer at the concert, remember, ha, ha, ha!
- Офицера-то, офицера-то… помнишь, как она офицера того, на музыке, хлестнула, помнишь, ха, ха, ха!
A cadet, too . . . a cadet . . . came running ..."
Еще кадет… кадет… кадет подскочил…
The prince jumped up from the chair in new fright.
Князь вскочил со стула в новом испуге.
When Rogozhin quieted down (and he did suddenly quiet down), the prince quietly bent over him, sat down beside him, and with a pounding heart, breathing heavily, began to examine him.
Когда Рогожин затих (а он вдруг затих), князь тихо нагнулся к нему, уселся с ним рядом и с сильно бьющимся сердцем, тяжело дыша, стал его рассматривать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1