StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

It wasn't I who taught them; oh, no, they had a schoolmaster there for that—Jules Thibaut; or perhaps I did teach them, but more just by being with them, and I spent all my four years that way.
Я не то чтоб учил их; о, нет, там для этого был школьный учитель, Жюль Тибо; я, пожалуй, и учил их, но я больше так был с ними, и все мои четыре года так и прошли.
I didn't need anything else.
Мне ничего другого не надобно было.
I told them everything, I didn't hide anything from them.
Я им все говорил, ничего от них не утаивал.
Their fathers and relations all got angry with me, because the children finally couldn't do without me and kept gathering around me, and the schoolmaster finally even became my worst enemy.
Их отцы и родственники на меня рассердились все, потому что дети наконец без меня обойтись не могли и все вокруг меня толпились, а школьный учитель даже стал мне, наконец, первым врагом.
I acquired many enemies there, and all because of the children.
У меня много стало там врагов и все из-за детей.
Even Schneider scolded me.
Даже Шнейдер стыдил меня.
And what were they so afraid of?
И чего они так боялись.
A child can be told everything—everything.
I was always struck by the thought of how poorly grown-ups know children, even fathers and mothers their own children.
Ребенку можно все говорить, - все; меня всегда поражала мысль, как плохо знают большие детей, отцы и матери даже своих детей?
Nothing should be concealed from children on the pretext that they're little and it's too early for them to know.
От детей ничего не надо утаивать, под предлогом, что они маленькие и что им рано знать.
What a sad and unfortunate idea!
Какая грустная и несчастная мысль!
And how well children themselves can see that their fathers consider them too little and unable to understand anything, while they understand everything.
И как хорошо сами дети подмечают, что отцы считают их слишком маленькими и ничего не понимающими, тогда как они все понимают.
Grown-ups don't know that a child can give extremely important advice even in the most difficult matters.
Большие не знают, что ребенок даже в самом трудном деле может дать чрезвычайно важный совет.
Oh, God! when this pretty little bird looks at you trustingly and happily, it's a shame for you to deceive it!
О боже! когда на вас глядит эта хорошенькая птичка, доверчиво и счастливо, вам ведь стыдно ее обмануть!
I call them little birds because nothing in the world is better than a little bird.
Я потому их птичками зову, что лучше птички нет ничего на свете.
However, they all got angry with me in the village mainly for a certain occurrence . . . and Thibaut simply envied me.
At first he kept shaking his head and wondering how it was that with me the children understood everything and with him almost nothing, and then he started laughing at me when I told him that neither of us would teach them anything, but they might still teach us.
Впрочем, на меня все в деревне рассердились больше по одному случаю… а Тибо просто мне завидовал; он сначала все качал головой и дивился, как это дети у меня все понимают, а у него почти ничего, а потом стал надо мной смеяться, когда я ему сказал, что мы оба их ничему не научим, а они еще нас научат.
And how could he be jealous of me and slander me, when he himself lived with children!
И как он мог мне завидовать и клеветать на меня, когда сам жил с детьми!
The soul is cured through children . . .
There was a patient at Schneider's institution, a very unhappy man.
Через детей душа лечится… Там был один больной в заведении Шнейдера, один очень несчастный человек.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1