5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

It had been a difficult decision, and she had accepted only out of a terrible
loneliness.
Девушке трудно было принять решение и согласилась она только от невыносимого одиночества.
The letter had read:
Вот что было в письме:
Dear Miss van der Merwe:
"Дорогая мисс ван дер Мерв!
It's none of my business, but my girls and me have been discussing your unfortunate
and unfair situation, and we think it's a damned shame.
Конечно, это не наше дело, но я и мои девочки много беседовали о вашей несчастной судьбе и о том, как несправедливо с вами обошлись.
Просто стыд и позор!
We would like to help you and your baby.
Мы хотели бы помочь вам и вашему малышу.
If it would not embarrass you, we would be honored to have you come to lunch.
Если такое предложение вас не смутит, для нас будет большой честью пригласить вас к обеду.
Would Friday at noon be convenient?
Надеемся, вы сможете прийти в пятницу в полдень.
Respectfully yours, Madam Agnes p.s.
We would be very discreet.
С уважением – мадам Эгнес.
P.S.
Поверьте, мы не имеем привычки сплетничать".
Margaret was debating whether to leave, when the door was opened by Madam Agnes.
Маргарет нерешительно переминалась у входа, думая, не лучше ли уйти, но тут дверь открылась, и на пороге появилась мадам Эгнес.
She took Margaret's arm and said,
Взяв Маргарет за руку, она пригласила:
"Come in, dearie.
– Входите, дорогая.
Let's get you out of this damned heat."
Вам вредно стоять на этой проклятой жаре.
She led her into the parlor, furnished with Victorian red-plush couches and chairs and tables.
Она повела девушку в гостиную, обставленную диванами и креслами в викторианском стиле с красной плюшевой обивкой.
The room had been decorated with ribbons and streamers and—from God knows where—brightly colored balloons.
Комната была украшена лентами, вымпелами и бог знает откуда взявшимися разноцветными воздушными шарами.
Crudely lettered cardboard signs hanging from the ceiling read: welcome baby ... it's
На свисавших с потолка картонках корявыми буквами было выведено:
«Добро пожаловать, малыш!»
GOING TO BE A BOY . . . HAPPY BIRTHDAY.
«Обязательно родится мальчик!»
«С днем рождения!»
In the parlor were eight of Madam Agnes's girls, in a variety of sizes, ages and colors.
В гостиной уже собрались девушки мадам Эгнес – различного возраста, роста, всех цветов кожи.
They had all dressed for the occasion under Madam Agnes's tutelage.
They wore conservative afternoon gowns and no makeup.
Все наряжены для столь торжественного случая в строгие закрытые платья и не накрашены.
They look, Margaret thought in wonder, more respectable than most of the wives in this town.
Маргарет ошеломленно подумала, что эти падшие создания выглядят более респектабельными, чем многие порядочные женщины города.
Margaret stared at the roomful of prostitutes, not quite knowing what to do.
Маргарет оглядела собравшихся в большой комнате проституток и нерешительно остановилась, не зная, что делать.
Some of the faces were familiar.
Некоторые лица были знакомы.
Margaret had waited on them when she worked in her father's store.
Маргарет отпускала им товар, когда работала в магазине отца.
Some of the girls were young and quite beautiful.
A few were older and fleshy, with obviously dyed hair.
Несколько очень молодых и красивых девушек, остальные постарше, толстые, явно с крашеными волосами.
But they all had one thing in common—they cared.
Но одно их роднило – сострадание к несчастной несправедливо обиженной девушке.
They were friendly and warm and kind and they wanted to make her happy.
Все были дружелюбны, добры и приветливы и хотели ей помочь.
They hovered around Margaret self-consciously, afraid of
saying or doing the wrong thing.
Они окружили Маргарет, смущенно переглядываясь, боясь сказать или сделать что-нибудь не так.
No matter what the townspeople said, they knew this
was a lady, and they were aware of the difference between Margaret and themselves.
Пусть судачат об этой девушке, льют на нее грязь – уж им-то известно: она настоящая леди.
Проститутки прекрасно сознавали, какая пропасть лежит между ними и Маргарет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1