5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

It had been sired out of vengeance.
Ненависть и месть – вот что было причиной его появления на свет.
He would forever remember the look on Salomon van der Merwe's face when he had told him Margaret was pregnant.
Джейми всю жизнь будет помнить выражение лица Соломона ван дер Мерва в тот день, когда он узнал, что его дочь беременна.
That was the beginning.
Это было только началом.
The end was the dirt being thrown onto the wooden coffin.
А концом – комья земли, брошенные на крышку деревянного гроба.
He must find Banda and let him know their mission was finished.
Пора найти Бэнду и рассказать, что их миссия выполнена.
Jamie felt an emptiness.
Джейми чувствовал странную пустоту внутри.
I need to set new goals, he thought.
«Нужно искать новые цели», – думал он непрестанно.
He was already wealthy beyond belief.
Джейми был уже богат, безмерно богат.
He had acquired hundreds of acres of mineral land.
He had bought it for the dia-
monds that might be found there, and had ended up owning gold, platinum and half a dozen other rare minerals.
Он скупил сотни акций земли, начиненной золотом, алмазами, цветным металлом, платиной и другими редкостными минералами.
His bank held mortgages on half the properties in Klipdrift, and his land-holdings extended from the Namib to Cape Town.
Его банк держал закладные чуть не на половину всей недвижимости в Клипдрифте.
Владения Джейми простирались от Намибии до Кейптауна.
He felt a satisfaction in this, but it was not enough.
И хотя он гордился всем, чего достиг, этого все равно было недостаточно.
He had asked his parents to come and join him, but they did not want to leave Scotland.
Джейми просил родителей приехать в Клипдрифт и жить с ним вместе, но они не пожелали покинуть Шотландию.
His brothers and sister had married.
Братья женились, сестры вышли замуж.
Jamie sent large sums of money back to bis parents, and that gave him pleasure, but his life was at a plateau.
Джейми посылал семье много денег, и это доставляло ему удовольствие, но в его жизни не было ни счастья, ни радости.
A few years earlier it had consisted of exciting highs and lows.
He had felt alive.
He was alive when he and Banda sailed their raft through the reefs of the Sperrgebiet.
He was alive crawling over the land mines through the desert sand.
Всего несколько лет назад Джейми переживал волнующие взлеты и падения, чувствовал, что живет полной мерой, когда вместе с Бандой переплывал океан на плоту, победил рифы, полз через минные поля по пескам пустыни.
It seemed to Jamie that he had not been alive in a long time.
He did not admit to himself that he was lonely.
Джейми казалось, что последнее время он всего лишь существует, как чахлое растение, лишенное влаги, но отказывался признаться самому себе, насколько одинок.
He reached again for the decanter of brandy and saw that it was empty.
Джейми вновь потянулся к графину с виски и увидел, что там пусто.
He had either drunk more than he realized or Mrs. Talley was getting careless.
Либо он, сам того не сознавая, выпил больше, чем всегда, либо миссис Толли стала небрежно относиться к своим обязанностям.
Jamie rose from his chair, picked up the brandy snifter and wandered out to the butler's pantry where the liquor was kept.
Джейми поднялся, взял высокий стакан и отправился в буфетную, где хранилось спиртное.
He was opening the bottle when he heard the cooing of an infant.
Достав бутылку, он уже хотел открыть ее, когда услышал голосок ребенка.
It!
Mrs. Talley must have the baby in her quarters, off the kitchen.
Опять!
Миссис Толли, должно быть, устроила его у себя в комнате, рядом с кухней.
She had obeyed his orders to the letter.
He had neither seen nor heard the infant in the two days it had been trespassing in his home.
Она, по-видимому, точно следовала приказу хозяина: за те два дня, что младенец так бесцеремонно вторгся в дом, он его не видел и не слышал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1