5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

He was just dozing off when he thought he heard a cry.
Джейми уже успел задремать, когда ему послышался плач.
He sat up and listened.
Сев в постели, он прислушался.
Nothing.
Все тихо.
Was it the baby?
Неужели ребенок?
It might have fallen out of its crib.
Должно быть, выпал из колыбельки!
Jamie knew that Mrs. Talley was a sound sleeper.
А ведь у миссис Толли сон крепкий.
It would be dreadful if something happened to the infant while it was in Jamie's house.
Ужасно, если что-нибудь случится с малышом, да еще в доме Джейми!
Then it could become his responsibility.
Тогда вся вина падет на него!
Damn that woman!
Jamie thought.
Черт бы побрал эту женщину!
He put on a robe and slippers and went through the house to Mrs. Talley's room.
Надев халат и шлепанцы, Джейми направился в комнату миссис Толли.
He listened at her closed door and could hear nothing.
Послушал у закрытой двери.
Ничего.
Quietly, Jamie pushed open the door.
Джейми потихоньку приоткрыл дверь.
Mrs.
Talley was sound asleep, huddled under the covers, snoring.
Миссис Толли, укрытая до ушей одеялом, громко храпела.
Jamie walked over to the crib.
Джейми подошел к колыбельке.
The baby lay on its back, its eyes wide open.
Малыш лежал на спинке, широко открыв глаза.
Jamie moved closer and looked down.
Отец нагнулся поближе и пригляделся.
There was a resem-
blance, by God!
It definitely had Jamie's mouth and chin.
Господи, а ведь в самом деле похож, особенно рот и подбородок.
Its eyes were blue now, but all babies were born with blue eyes.
Jamie could tell by looking at it that it was going to have gray eyes.
Глазки, правда, пока еще серо-синие, как почти у всех младенцев, но уже сейчас было заметно, что они посветлеют.
It moved its little hands in the air and made a cooing sound and smiled up at Jamie.
Мальчик замахал ручонками, заворковал и улыбнулся Джейми.
Now, that's a brave lad, Jamie thought, lying there, not making any noise, not screaming like other babies would do.
«Храбрый парень, – подумал тот, – лежит в темноте, не шумит, не вопит, как другие бы на его месте.
He peered closer.
Yes, he's a McGregor, all right.
Настоящий Мак-Грегор!»
Tentatively, Jamie reached down and held out a finger.
Джейми нерешительно опустил руку пониже и вытянул палец.
The infant grabbed it with both hands and squeezed tightly.
Малыш ухватился за него обеими ручонками и крепко сжал.
He's as strong as a bull, Jamie thought.
«Здоров, как маленький бычок», – усмехнулся отец.
At that moment, a strained look came over the infant's face, and Jamie could smell a sour odor.
Но в этот момент личико ребенка напряглось, и на Джейми повеяло кислым запахом.
"Mrs. Talley!"
– Миссис Толли!
She leaped up in bed, filled with alarm.
Экономка встревоженно вскинулась:
"What—what is it?"
– Что... что случилось?
'The baby needs attention.
– Ребенку нужно сменить пеленки!
Do I have to do everything around here?"
Я что, обязан следить за всем в этом доме?!
And Jamie McGregor stalked out of the room.
И Джейми Мак-Грегор вылетел из комнаты.
* * *
"David, do you know anything about babies?"
– Дэвид, ты что-нибудь понимаешь в детях?
"In what respect, sir?"
David Blackwell asked.
– В каком смысле, сэр? – удивился тот.
"Well, you know.
What they like to play with, things like that."
– Ну, сам знаешь – с чем они любят играть и все такое...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1