5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

The young American said,
"I think when they're very young they enjoy rattles, Mr. McGregor."
– Думаю, младенцам больше подходят погремушки, сэр, – кивнул юноша.
'Pick up a dozen," Jamie ordered.
– Тогда купи дюжину, – распорядился Джейми.
"Yes, sir."
– Да, сэр.
No unnecessary questions.
Никаких лишних вопросов.
Jamie liked that.
Джейми нравились такие люди.
David Blackwell was going to go far.
Дэвид Блэкуэлл далеко пойдет.
That evening when Jamie arrived home with a small brown package, Mrs. Talley said,
Вечером, когда Джейми появился дома с небольшим коричневым пакетом, миссис Толли сказала:
"I want to apologize for last night, Mr. McGregor.
– Хочу извиниться за прошлую ночь, мистер Мак-Грегор.
I don't know how I could have slept through it.
Не знаю даже, как это я проспала.
The baby must have been screaming something terrible for you to have heard it all the way in your room."
Ребенок, должно быть, ужасно кричал, если даже вы услышали, на таком расстоянии.
"Don't worry about it," Jamie said generously.
"As long as one of us heard it."
He handed her the package.
"Give this to it.
– Не беспокойтесь, миссис Толли! – великодушно ответил Джейми. – Хорошо, хоть кто-то услышал. – И, вручив ей сверток, добавил: – Отнесите ему, пусть играет.
Some rattles for him to play with.
Здесь пара погремушек.
Can't be much fun for him to be a prisoner in that crib
all day."
А то лежит целый день в кроватке, как в тюрьме, и заняться нечем.
"Oh, he's not a prisoner, sir.
– О нет, сэр, вовсе не как в тюрьме!
I take him out."
Я каждый день выношу его на воздух.
"Where do you take him?"
– Куда именно?
"Just in the garden, where I can keep an eye on him."
– В сад, сэр, где я могу за ним приглядывать.
Jamie frowned.
"He didn't look well to me last night."
– Вчера он показался мне не совсем здоровым, – нахмурился Джейми.
"He didn't?"
– Разве?
"No.
– Именно.
His color's not good.
Бледный какой-то.
It wouldn't do for him to get sick before his mother picks him up."
Нехорошо, если ребенок заболеет именно у нас в доме.
Что скажет мать, когда придет за ним?
"Oh, no, sir."
– О сэр, конечно, вы правы, – охнула экономка.
"Perhaps I'd better have another look at him."
– Дайте-ка я еще раз на него посмотрю.
"Yes, sir.
– Сейчас, сэр.
Shall I bring him in here?"
Принести малыша?
"Do that, Mrs. Talley."
– Пожалуйста, миссис Толли.
"Right away, Mr. McGregor."
She was back in a few minutes with little Jamie in her arms.
The baby was clutching a
blue rattle.
"His color looks fine to me."
"Well, I could have been wrong.
Give him to me."
Carefully, she held the baby out and Jamie took his son in his arms for the first time.
Через несколько минут она вернулась, и отец впервые в жизни взял на руки сына.
The feeling that swept over him took him completely by surprise.
It was as though he had been longing for this moment, living for this moment, without ever knowing it.
Волна чувств, нахлынувшая на него, застала врасплох.
This was his flesh and blood he was holding in his arms—his son, Jamie McGregor, Jr.
Собственная плоть и кровь, его сын, Джейми Мак-Грегор-младший.
What was the point of building an empire, a dynasty, of having diamonds and gold and railroads if you had no one to pass them on to?
Какой смысл создавать империю, династию, добывать алмазы, золото, строить железные дороги, если некому передать все это?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1