5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

Tell her I'm offering her twenty thousand pounds.
Скажи, что я предлагаю двадцать тысяч фунтов.
She'll know what I want in exchange."
Она знает, что мне нужно взамен.
Jamie wrote out a check.
He had long ago learned the lure of money in hand.
Он давно знал, как велик соблазн, когда перед глазами заблестят деньги.
"Give this to her."
– Передай ей этот чек.
"Right, sir."
– Хорошо, сэр.
And David Blackwell was gone.
И Дэвид Блэкуэлл мгновенно исчез.
He returned fifteen minutes later and handed the check back to his employer.
It had
been torn in half.
Появился он через четверть часа и отдал хозяину чек, разорванный надвое.
Jamie could feel his face getting red.
Джейми почувствовал, как щеки заливает краска.
'Thank you, David.
– Спасибо, Дэвид.
That will be all" So Margaret was holding out for more money.
Больше ничего не понадобится.
Так, значит, Маргарет надеется выманить сумму покрупнее!
Very well.
Прекрасно!
He would give it to her.
Она получит любые деньги.
But this time he would handle it himself.
Но на этот раз он сам с ней поговорит!
Late that afternoon, Jamie McGregor went to Mrs. Owens's boardinghouse.
К вечеру того же дня Джейми Мак-Грегор появился в пансионе миссис Оуэне.
"I want to
see Miss van der Merwe," Jamie said.
– Я хочу видеть мисс ван дер Мерв, – объявил он хозяйке.
'I'm afraid that's not possible," Mrs. Owens informed him.
"She's on her way to America."
– Боюсь, это невозможно, – покачала головой миссис Оуэне. – Мисс ван дер Мерв уже на пути в Америку.
Jamie felt as though he had been hit in the stomach.
Джейми почувствовал себя так, словно получил удар в живот.
"She can't be!
– Не может быть!
When did she
leave?"
Когда она уехала?
"She and her son took the noon coach to Worcester."
– Маргарет с сыном отправились двенадцатичасовым дилижансом в Ворчестер.
* * *
The train sitting at the station in Worcester was filled to capacity, the seats and aisles crowded with noisy travelers on their way to Cape Town.
Остановившийся в Ворчестере поезд был до отказа забит пассажирами, направляющимися в Кейптаун: в купе и даже в проходах не было ни одного свободного места.
There were merchants and their wives, salesmen, prospectors, kaffirs and soldiers and sailors reporting back for duty.
Тут были торговцы с женами, коммивояжеры, старатели, кафры, солдаты и матросы, возвращающиеся к месту службы.
Most of them were riding a train for the first time and there was a festive atmosphere among the passengers.
Многие впервые ехали в поезде, и в вагонах царила праздничная атмосфера.
Margaret had been able to get a seat near a window, where Jamie would not be crushed by the crowd.
Маргарет удалось пробиться к самому окну, где можно было не опасаться, что Джейми ненароком толкнут или ударят.
She sat there holding her baby close to her, oblivious to those around her, thinking about the new life that lay ahead of them.
Она села, прижимая к груди малыша, не обращая внимания на то, что творится вокруг, думая только о новой жизни, ожидающей их впереди.
It would not be easy.
Конечно, придется несладко.
Wherever she went, she would be an unmarried woman with a child, an offense to society.
Где бы она ни оказалась, все равно на незамужнюю женщину с ребенком будут косо смотреть.
But she would find a way to make sure her son had his chance at a decent life.
Значит, нужно позаботиться о том, чтобы сын мог жить, как все дети из приличных семей.
She heard
the conductor call,
"All aboard!"
– По вагонам!
Поезд отправляется! – послышался голос проводника.
She looked up, and Jamie was standing there.
Маргарет подняла глаза и увидела перед собой Джейми.
"Collect your things," he ordered.
"You're getting off the train."
– Собери вещи! – велел он. – Ты никуда не поедешь.
He still thinks he can buy me, Margaret thought.
«По-прежнему думает, что может купить меня», – подумала она.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1