5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

When Jamie returned to Klipdrift, he sent for young David Blackwell.
Возвратившись в Клипдрифт, Джейми послал за Дэвидом Блэкуэллом.
"Has there been
any trouble at the Namib field, David?"
– Были какие-нибудь беспорядки на полях Намибии за последнее время, Дэвид?
"No, Mr. McGregor."
He hesitated.
"But I have heard rumors that there might be."
– Нет, мистер Мак-Грегор, – покачал головой юноша, но, поколебавшись, добавил: – Правда, до меня доходили неприятные слухи, так что все возможно.
'The supervisor there is Hans Zimmerman.
– Управляющий там Ганс Циммерман.
Find out if he's mistreating the workers.
If he is, put a stop to it.
Поезжай и проверь, правда ли, что он плохо обращается с рабочими, и если да – немедленно положи этому конец.
I want you to go up there yourself."
Никому не перепоручай этого дела, сам справляйся.
"I'll leave in the morning."
When David arrived at the diamond field at the Namib, he spent two hours quietly talking to the guards and the workers.
What he heard filled him with a cold fury.
Приехав в Намибию, Дэвид, не заходя никуда, отправился потолковать с охранниками и рабочими, и услышанное вызвало в нем бурю холодной ярости.
When he had learned what he wanted to know, he went to see Hans Zimmerman.
Узнав все, что хотел узнать, он решил повидаться с Гансом Циммерманом.
Hans Zimmerman was a goliath of a man.
He weighed three hundred pounds and was
six feet, six inches tall.
He had a sweaty, porcine face and red-veined eyes, and was one of the most unattractive men David Blackwell had ever seen.
Управляющий оказался человеком огромного роста, весившим три сотни фунтов, с потным свиноподобным лицом и глазками в красных прожилках.
Дэвид подумал, что в жизни не видал такого урода.
He was also one of the most efficient supervisors employed by Kruger-Brent, Ltd.
Но Циммерман считался еще и одним из лучших управляющих в
«Крюгер-Брент лимитед».
He was seated at a desk in his small office, dwarfing the room, when David walked in.
Он сидел за письменным столом в маленькой конторе, заполняя своей особой чуть ли не всю крохотную комнату.
Zimmerman rose and shook David's hand.
Увидев входящего Дэвида, Циммерман поднялся и протянул руку:
"Pleasure to see you, Mr. Blackwell.
– Рад видеть вас, мистер Блэкуэлл.
You should have told me you was comin'."
Жаль, что не предупредили о приезде.
David was sure that word of his arrival had already reached Zimmerman.
Дэвид был уверен, что Циммерман уже знает о его появлении в Намибии.
"Whiskey?"
– Виски?
"No, thank you."
– Нет, благодарю вас.
Zimmerman leaned back in his chair and grinned.
Циммерман откинулся в кресле и широко улыбнулся:
"What can I do for you?
– Чем могу служить?
Ain't we
diggin' up enough diamonds to suit the boss?"
Слишком мало алмазов добываем, босс недоволен?
Both men knew that the diamond production at the Namib was excellent.
Оба они прекрасно знали, что дела в Намибии идут как нельзя лучше.
"I get more
work out of my kaffirs than anyone else in the company," was Zimmerman's boast.
– Кафры у меня работают лучше, чем на остальных копях! – похвастался Циммерман.
"We've been getting some complaints about conditions here," David said.
– Последнее время мы получаем жалобы на здешние условия, – объяснил Дэвид.
The smile faded from Zimmerman's face.
С лица управляющего слиняла улыбка.
"What kind of complaints?"
– Какие еще жалобы?
"That the men here are being treated badly and—"
– Говорят, с людьми здесь плохо обращаются и...
Zimmerman leaped to his feet, moving with surprising agility.
Циммерман с ловкостью, поразительной для такого громадного человека, вскочил на ноги.
His face was flushed with anger.
Лицо управляющего побагровело:
"These ain't men.
– Это не люди!
These are kaffirs.
Это кафры!
You people sit on your asses at headquarters and—"
Вы там в конторе сидите, задницы греете, а...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1