5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

David tried to persuade Margaret to take Kate and leave South Africa, but Margaret refused to go.
Дэвид пытался убедить Маргарет забрать Кейт и уехать из Южной Африки, но та наотрез отказалась:
"My husband is here," she said.
– Мое место рядом с могилой мужа.
There was nothing David could do to dissuade her.
"I'm going to join with the Boers," David told her.
"Will you be all right?"
Никакие доводы не помогали, хотя Дэвид объявил, что собирается воевать на стороне буров и неизвестно, как будет с самой Маргарет.
"Yes, of course," Margaret said.
"I'll try to keep the company going."
– Справлюсь, – упрямо отвечала она. – Попробую управлять компанией в твое отсутствие.
The next morning David was gone.
На следующее же утро Дэвид записался добровольцем.
The British had expected a quick and easy war, no more than a mopping-up operation, and they began with a confident, light-hearted holiday spirit.
Англичане ожидали, что война будет быстрой и легкой, чем-то чуть посложнее обычных маневров, молниеносным ударом, и поэтому среди солдат царило веселое, почти праздничное настроение.
At the Hyde Park Barracks in London, a send-off supper was given, with a special menu showing a British soldier holding up the head of a boar on a tray.
The menu read:
SEND-OFF SUPPER TO the CAPE SQUADRON,
November 27, 1899
MENU
Oysters—Blue Points
Compo Soup
Toady in the Hole
Sandy Sole
Mafeking Mutton
Transvaal Turnips.
Cape Sauce
Pretoria Pheasants
White Sauce
Tinker Taters
Peace Pudding.
Massa Ices
Dutch Cheese
Dessert
(You are requested not to throw shells under the tables)
Boer Whines—Long Tom
Hollands-in-Skin
Orange Wine
В лондонских казармах у Гайд-парка давали прощальный ужин.
На обложке отпечатанного к этому событию меню был изображен британский солдат, держащий на подносе голову дикого кабана[2], а названия блюд пестрели упоминаниями о той или иной южноафриканской местности: баранина
«Мейфкинг», фазаны
«Претория», репа
«Трансвааль»...
The British were in for a surprise.
Но британцев ожидал неприятный сюрприз.
The Boers were on their own home territory, and they were tough and determined.
Буры воевали на территории, которую считали родиной, и готовы были биться до последнего.
The
first battle of the war took place in Mafeking, hardly more than a village, and for the first time, the British began to realize what they were up against.
Первое сражение произошло под Мейфкингом, маленьким местечком, чуть больше обычной деревни, и здесь впервые англичане начали понимать, с каким противником придется иметь дело.
More troops were quickly sent over from England.
Из Англии были срочно присланы подкрепления.
They laid siege to Kimberley, and it was only after a fierce and bloody fight that they went on to take Ladysmith.
Британцы осадили Кимберли, и только после жестокого и кровавого боя им удалось продвинуться к Ледисмиту.
The cannons of the Boers had a longer range than those of the British, so long-range guns were removed from British warships, moved inland and manned by sailors hundreds of miles from their ships.
У буров оказались пушки дальнего боя, каких у англичан не было, поэтому пришлось снимать дальнобойные орудия с военных судов и перетаскивать в глубь материка.
In Klipdrift, Margaret listened eagerly for news of each battle, and she and those around her lived on rumors, their moods varying from elation to despair, depending on the news.
Маргарет жадно слушала новости с полей сражения.
Жила, как и все вокруг, слухами, переходя от восторга к отчаянию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1